Proverbs 8

Hindi ba umiiyak ang karunungan, at inilalabas ng unawa ang kaniyang tinig?
Mon ikke Visdommen kalder, løfter Indsigten ikke sin røst?
Sa taluktok ng mga mataas na dako sa tabi ng daan, sa mga salubungang landas, siya'y tumatayo;
Oppe på Høje ved Vejen, ved Korsveje træder den frem;
Sa tabi ng mga pintuang-bayan sa pasukan ng bayan, sa pasukan sa mga pintuan siya'y humihiyaw ng malakas:
ved Porte, ved Byens Udgang, ved Dørenes Indgang råber den:
Sa inyo, Oh mga lalake, ako'y tumatawag; at ang aking tinig ay sa mga anak ng mga tao.
Jeg kalder på eder, I Mænd, løfter min Røst til Menneskens Børn.
Oh kayong mga musmos, magsiunawa kayo ng katalinuhan; at, kayong mga mangmang, makaunawa kayo sa puso.
I tankeløse, vind jer dog Klogskab, I Tåber, så få dog Forstand!
Kayo'y mangakinig, sapagka't magsasalita ako ng mga marilag na bagay; at ang buka ng aking mga labi ay magiging mga matuwid na bagay,
Hør, thi jeg fører ædel Tale, åbner mine Læber med retvise Ord;
Sapagka't ang aking bibig ay sasambit ng katotohanan; at kasamaan ay karumaldumal sa aking mga labi.
ja, Sandhed taler min Gane, gudløse Læber er mig en Gru.
Lahat ng mga salita ng aking bibig ay sa katuwiran; walang bagay na liko o suwail sa kanila.
Rette er alle Ord af min Mund, intet er falskt eller vrangt;
Pawang malilinaw sa kaniya na nakakaunawa, at matuwid sa kanila na nangakakasumpong ng kaalaman.
de er alle ligetil for den kloge, retvise for dem der vandt Indsigt
Tanggapin mo ang aking turo at huwag pilak; at ang kaalaman na higit kay sa dalisay na ginto.
Tag ved Lære, tag ikke mod Sølv, tag mod Kundskab fremfor udsøgt Guld;
Sapagka't ang karunungan ay maigi kay sa mga rubi; at lahat ng mga bagay na mananasa ay hindi maitutulad sa kaniya.
thi Visdom er bedre end Perler, ingen Skatte opvejer den
Akong karunungan ay tumatahan sa kabaitan, at aking nasusumpungan ang kaalaman at gunita.
Jeg, Visdom, er Klogskabs Nabo og råder over Kundskab og Kløgt.
Ang pagkatakot sa Panginoon ay ipagtanim ang kasamaan; Kapalaluan, at kahambugan at masamang lakad, at ang masamang bibig ay aking ipinagtatanim.
HERRENs Frygt er Had til det onde. Jeg hader Hovmod og Stolthed, den onde Vej og den falske Mund.
Payo ay akin at magaling na kaalaman: ako'y kaunawaan; ako'y may kapangyarihan,
Jeg ejer Råd og Visdom, jeg har Forstand, jeg har Styrke.
Sa pamamagitan ko ay naghahari ang mga hari, at nagpapasiya ng kaganapan ang mga pangulo.
Ved mig kan Konger styre og Styresmænd give retfærdige Love;
Sa pamamagitan ko ay nagpupuno ang mga pangulo, at ang mga mahal na tao, sa makatuwid baga'y lahat ng mga hukom sa lupa.
ved mig kan Fyrster råde og Stormænd dømme Jorden.
Aking iniibig sila na nagsisiibig sa akin; at yaong nagsisihanap na masikap sa akin ay masusumpungan ako.
Jeg elsker dem, der elsker mig, og de, der søger mig, finder mig.
Mga kayamanan at karangalan ay nasa akin; Oo, lumalaging mga kayamanan at katuwiran.
Hos mig er der Rigdom og Ære, ældgammelt Gods og Retfærd.
Ang bunga ko ay maigi kay sa ginto, oo, kay sa dalisay na ginto; at ang pakinabang sa akin kay sa piling pilak.
Min Frugt er bedre end Guld og Malme, min Afgrøde bedre end kosteligt Sølv.
Ako'y lumalakad sa daan ng katuwiran, sa gitna ng mga landas ng kahatulan:
Jeg vandrer på Retfærds Vej. midt hen ad Rettens Stier
Upang aking papagmanahin ng pag-aari yaong nagsisiibig sa akin, at upang aking mapuno ang kanilang ingatang-yaman.
for at tildele dem, der elsker mig, Gods og fylde deres Forrådshuse.
Inari ako ng Panginoon sa pasimula ng kaniyang lakad, bago pinasimulan ang kaniyang mga gawa ng una.
Mig skabte HERREN først blandt sine Værker, i Urtid, førend han skabte andet;
Ako'y nalagay mula noong araw mula ng walang pasimula, bago nalikha ang lupa.
jeg blev frembragt i Evigheden, i Begyndelsen, i Jordens tidligste Tider;
Ako'y nailabas ng wala pang mga kalaliman; nang wala pang mga bukal na sagana ng tubig.
jeg fødtes, før Verdensdybet var til, før Kilderne, Vandenes Væld, var til;
Bago ang mga bundok ay nalagay, bago ang mga burol ay ako'y nailabas:
førend Bjergene sænkedes, før Højene fødtes jeg,
Samantalang hindi pa niya nililikha ang lupa, ni ang mga parang man, ni ang pasimula man ng alabok ng sanglibutan.
førend han skabte Jord og Marker, det første af Jordsmonnets Støv.
Nang kaniyang itatag ang langit nandoon ako: nang siya'y maglagay ng balantok sa balat ng kalaliman:
Da han grundfæsted Himlen, var jeg hos ham, da han satte Hvælv over Verdensdybet.
Nang kaniyang pagtibayin ang langit sa itaas: nang maging matibay ang mga bukal ng kalaliman:
Da han fæstede Skyerne oventil og gav Verdensdybets Kilder deres faste Sted,
Nang bigyan niya ang dagat ng kaniyang hangganan, upang huwag salangsangin ng tubig ang kaniyang utos: nang kaniyang iayos ang mga patibayan ng lupa:
da han satte Havet en Grænse, at Vandene ej skulde bryde hans Lov, da han lagde Jordens Grundvold,
Nasa siping nga niya ako na gaya ng matalinong manggagawa: at ako ang kaniyang ligaya sa araw-araw, na nagagalak na lagi sa harap niya;
da var jeg Fosterbarn hos ham, hans Glæde Dag efter Dag; for hans Åsyn leged jeg altid,
Na nagagalak sa kaniyang tinatahanang lupa; at ang aking kaaliwan ay sa mga anak ng mga tao.
leged på hans vide Jord og havde min Glæde af Menneskens Børn.
Ngayon nga, mga anak ko, dinggin ninyo ako: sapagka't mapalad ang nangagiingat ng aking mga daan.
Og nu, I Sønner, hør mig! Vel den, der vogter på mine Veje!
Mangakinig kayo ng turo, at kayo'y magpakapantas, at huwag ninyong tanggihan.
Hør på Tugt og bliv vise, lad ikke hånt derom!
Mapalad ang tao na nakikinig sa akin, na nagbabantay araw-araw sa aking mga pintuang-bayan, na naghihintay sa mga haligi ng aking mga pintuan.
Lykkelig den, der hører på mig, så han daglig våger ved mine Døre og vogter på mine Dørstolper.
Sapagka't sinomang nakakasumpong sa akin, ay nakakasumpong ng buhay. At magtatamo ng lingap ng Panginoon.
Thi den, der ftnder mig; finder Liv og opnår Yndest hos HERREN;
Nguni't siyang nagkakasala laban sa akin ay nagliligaw ng kaniyang sariling kaluluwa; silang lahat na nangagtatanim sa akin ay nagsisiibig ng kamatayan.
men den, som mister mig, skader sig selv; enhver, som hader mig, elsker Døden.