Luke 23

At nagsitindig ang buong kapulungan nila, at dinala siya sa harap ni Pilato.
众人都起来,把耶稣解到彼拉多面前,
At nangagpasimula silang isumbong siya, na sinasabi, Nasumpungan namin ang taong ito na pinasasama ang aming bansa, at ipinagbabawal na bumuwis kay Cesar, at sinasabi na siya rin nga ang Cristo, ang hari.
就告他说:我们见这人诱惑国民,禁止纳税给凯撒,并说自己是基督,是王。
At tinanong siya ni Pilato, na nagsasabi, Ikaw baga ang Hari ng mga Judio? At sumagot siya at sinabi, Ikaw ang nagsasabi.
彼拉多问耶稣说:你是犹太人的王吗?耶稣回答说:你说的是。
At sinabi ni Pilato sa mga pangulong saserdote at sa mga karamihan, Wala akong masumpungang kasalanan sa taong ito.
彼拉多对祭司长和众人说:我查不出这人有什么罪来。
Datapuwa't sila'y lalong nangagpipilit na sinasabi, Ginugulo niya ang bayan, na nagtuturo sa buong Judea, magbuhat sa Galilea hanggang sa dakong ito.
但他们越发极力的说:他煽惑百姓,在犹太遍地传道,从加利利起,直到这里了。
Datapuwa't nang ito'y marinig ni Pilato, ay itinanong niya kung ang taong yaon ay Galileo.
彼拉多一听见,就问:这人是加利利人吗?
At nang maunawa na siya'y nasasakop ni Herodes, ay ipinadala niya siya kay Herodes, na nang mga araw na yaon ay nasa Jerusalem din naman.
既晓得耶稣属希律所管,就把他送到希律那里去。那时希律正在耶路撒冷。
Nang makita nga ni Herodes si Jesus, ay nagalak siyang lubha: sapagka't malaon nang hinahangad niya na makita siya, sapagka't siya'y nakabalita tungkol sa kaniya; at siya'y naghihintay na makakita ng ilang himalang gawa niya.
希律看见耶稣,就很欢喜;因为听见过他的事,久已想要见他,并且指望看他行一件神迹。
At tinanong niya siya ng maraming salita; datapuwa't siya'y hindi sumagot ng anoman.
于是问他许多的话;耶稣却一言不答。
At ang mga pangulong saserdote at mga eskriba ay nagsitindig, na isinusumbong siyang mainam.
祭司长和文士都站著,极力的告他。
At si Herodes na kasama ang kaniyang mga kawal ay inalimura siya, at siya'y nilibak, at sinuutan siya ng maringal na damit, at ipinabalik siya kay Pilato.
希律和他的兵丁就藐视耶稣,戏弄他,给他穿上华丽衣服,把他送回彼拉多那里去。
At nang araw ding yaon ay naging magkaibigan si Herodes at si Pilato: sapagka't dating sila'y nagkakagalit.
从前希律和彼拉多彼此有仇,在那一天就成了朋友。
At tinipon ni Pilato ang mga pangulong saserdote, at ang mga pinuno at ang bayan,
彼拉多传齐了祭司长和官府并百姓,
At sinabi sa kanila, Dinala ninyo sa akin ang taong ito na gaya ng isang nagpapasama sa bayan: at narito, nang aking siyasatin siya sa harapan ninyo, ay wala akong nasumpungang anomang sala sa taong ito, tungkol sa mga bagay na isinusumbong ninyo laban sa kaniya;
就对他们说:你们解这人到我这里,说他是诱惑百姓的。看哪,我也曾将你们告他的事,在你们面前审问他,并没有查出他什么罪来;
Wala, kahit si Herodes man; sapagka't siya'y ipinabalik niyang muli sa atin; at narito, walang anomang karapatdapat sa kamatayan na ginawa niya.
就是希律也是如此,所以把他送回来。可见他没有做什么该死的事。
Siya nga'y aking parurusahan, at siya'y pawawalan.
故此,我要责打他,把他释放了。(有古卷在此有:
Kinakailangan nga niyang sa kanila'y magpakawala ng isang bilanggo sa kapistahan.
每逢这节期,巡抚必须释放一个囚犯给他们。)
Datapuwa't silang lahat ay nagsisigawang paminsan, na nangagsabi, Alisin mo ang taong ito, at pawalan mo sa amin si Barrabas:
众人却一齐喊著说:除掉这个人!释放巴拉巴给我们!
Isa na ibinilanggo dahil sa isang paghihimagsik na ginawa sa bayan, at sa pagpatay.
这巴拉巴是因在城里作乱杀人,下在监里的。
At si Pilato'y nagsalitang muli sa kanila, sa pagnanais na pawalan si Jesus;
彼拉多愿意释放耶稣,就又劝解他们。
Datapuwa't sila'y nagsigawan, na sinasabi, Ipako sa krus, ipako siya sa krus.
无奈他们喊著说:钉他十字架!钉他十字架!
At kaniyang sinabi sa kanila, na bilang ikatlo, Bakit, anong masama ang ginawa ng taong ito? Wala akong nasumpungang anomang kadahilanang ipatay sa kaniya: parurusahan ko nga siya, at siya'y pawawalan.
彼拉多第三次对他们说:为什么呢?这人作了什么恶事呢?我并没有查出他什么该死的罪来。所以,我要责打他,把他释放了。
Datapuwa't pinipilit nilang hingin sa malalakas na tinig, na siya'y ipako sa krus. At nanaig ang kanilang mga tinig.
他们大声催逼彼拉多,求他把耶稣钉在十字架上。他们的声音就得了胜。
At hinatulan ni Pilato na gawin ang kanilang hinihingi,
彼拉多这才照他们所求的定案,
At pinawalan niya yaong ibinilanggo dahil sa paghihimagsik at sa pagpatay, na siyang kanilang hiningi; datapuwa't ibinigay si Jesus sa kalooban nila.
把他们所求的那作乱杀人、下在监里的释放了,把耶稣交给他们,任凭他们的意思行。
At nang siya'y kanilang dalhin ay kanilang pinigil ang isang Simong taga Cirene, na nanggaling sa bukid, at ipinasan sa kaniya ang krus, upang dalhin sa likuran ni Jesus.
带耶稣去的时候,有一个古利奈人西门,从乡下来;他们就抓住他,把十字架搁在他身上,叫他背著跟随耶稣。
At siya'y sinusundan ng isang makapal na karamihan sa bayan, at ng mga babaing nagiiyakan at nananambitan dahil sa kaniya.
有许多百姓跟随耶稣,内中有好些妇女;妇女们为他号咷痛哭。
Datapuwa't paglingon sa kanila ni Jesus ay sinabi, Mga anak na babae ng Jerusalem, huwag ninyo akong tangisan, kundi tangisan ninyo ang inyong sarili, at ang inyong mga anak.
耶稣转身对她们说:耶路撒冷的女子,不要为我哭,当为自己和自己的儿女哭。
Sapagka't narito, darating ang mga araw, na kanilang sasabihin, Mapapalad ang mga baog, at ang mga tiyang kailan ma'y hindi nangagdalang-tao, at ang mga dibdib na kailan man ay hindi nangagpapasuso.
因为日子要到,人必说:不生育的,和未曾怀胎的,未曾乳养婴孩的,有福了!
Kung magkagayon ay magpapasimulang sabihin nila sa mga bundok, mangahulog kayo sa ibabaw namin; at sa mga burol, Takpan ninyo kami.
那时,人要向大山说:倒在我们身上!向小山说:遮盖我们!
Sapagka't kung ginagawa ang mga bagay na ito sa punong kahoy na sariwa, ano kaya ang gagawin sa tuyo?
这些事既行在有汁水的树上,那枯干的树将来怎么样呢?
At dinala rin naman na kasama niya, ang dalawang tampalasan, upang patayin.
又有两个犯人,和耶稣一同带来处死。
At nang dumating sa dakong tinatawag na Bungo, ay kanilang ipinako roon siya sa krus, at ang mga tampalasan, isa sa kanan at isa sa kaliwa.
到了一个地方,名叫髑髅地,就在那里把耶稣钉在十字架上,又钉了两个犯人:一个在左边,一个在右边。
At sinabi ni Jesus, Ama, patawarin mo sila; sapagka't hindi nila nalalaman ang kanilang ginagawa. At sa pagbabahabahagi nila ng kaniyang mga suot ay kanilang pinagsapalaranan.
当下耶稣说:父啊!赦免他们;因为他们所做的,他们不晓得。兵丁就拈阄分他的衣服。
At nakatayong nanonood ang bayan. At tinutuya naman siya ng mga pinuno, na sinasabi, Nagligtas siya sa mga iba; iligtas niya ang kaniyang sarili, kung ito ang Cristo ng Dios, ang hinirang niya.
百姓站在那里观看。官府也嗤笑他,说:他救了别人;他若是基督, 神所拣选的,可以救自己吧!
At nililibak rin naman siya ng mga kawal, na nagsisilapit sa kaniya, na dinudulutan siya ng suka,
兵丁也戏弄他,上前拿醋送给他喝,
At sinabi, Kung ikaw ang Hari ng mga Judio, iligtas mo ang iyong sarili.
说:你若是犹太人的王,可以救自己吧!
At mayroon naman sa itaas niya na isang pamagat, ITO'Y ANG HARI NG MGA JUDIO.
在耶稣以上有一个牌子(有古卷在此有:用希腊、罗马、希伯来的文字)写著:这是犹太人的王。
At siya'y inalipusta ng isa sa mga tampalasang nabibitin, na sinasabi, Hindi baga ikaw ang Cristo? iligtas mo ang iyong sarili at kami.
那同钉的两个犯人有一个讥诮他,说:你不是基督吗?可以救自己和我们吧!
Datapuwa't sumagot ang isa, at pagsaway sa kaniya'y sinabi, Hindi ka pa baga natatakot sa Dios, yamang ikaw ay nasa gayon ding kaparusahan?
那一个就应声责备他,说:你既是一样受刑的,还不怕 神吗?
At tayo sa katotohanan ay ayon sa katuwiran; sapagka't tinanggap natin ang nararapat na kabayaran sa ating mga gawa; datapuwa't ang taong ito'y hindi gumagawa ng anomang masama.
我们是应该的,因我们所受的与我们所做的相称,但这个人没有做过一件不好的事。
At sinabi niya, Jesus, alalahanin mo ako, pagdating mo sa iyong kaharian.
就说:耶稣啊,你得国降临的时候,求你记念我!
At sinabi niya sa kaniya, Katotohanang sinasabi ko sa iyo, Ngayon ay kakasamahin kita sa Paraiso.
耶稣对他说:我实在告诉你,今日你要同我在乐园里了。
At nang may oras na ikaanim na, ay nagdilim sa ibabaw ng buong lupa, hanggang sa oras na ikasiyam,
那时约有午正,遍地都黑暗了,直到申初,
At nagdilim ang araw: at nahapak sa gitna ang tabing ng templo.
日头变黑了;殿里的幔子从当中裂为两半。
At si Jesus, na sumigaw ng malakas na tinig, ay nagsabi, Ama, sa mga kamay mo ay ipinagtatagubilin ko ang aking espiritu: at pagkasabi nito, ay nalagot ang hininga.
耶稣大声喊著说:父啊!我将我的灵魂交在你手里。说了这话,气就断了。
At nang makita ng senturion ang nangyari, ay niluwalhati niya ang Dios na nagsasabi, Tunay na ito'y isang taong matuwid.
百夫长看见所成的事,就归荣耀与 神,说:这真是个义人!
At ang lahat ng mga karamihang nangagkatipon sa panonood nito, pagkakita nila sa mga bagay na nangyari ay nangagsiuwing dinadagukan ang kanilang mga dibdib.
聚集观看的众人见了这所成的事都捶著胸回去了。
At ang lahat ng mga kakilala niya at ang mga babaing sa kaniya'y nagsisunod buhat sa Galilea, at nangasa malayo na pinagmamasdan ang mga bagay na ito.
还有一切与耶稣熟识的人,和从加利利跟著他来的妇女们,都远远的站著看这些事。
At narito ang isang lalaking nagngangalang Jose, na isang kasangguni, isang lalaking mabuti at matuwid:
有一个人名叫约瑟,是个议士,为人善良公义;
(Siya'y hindi umayon sa kanilang payo at gawa), isang lalaking taga Arimatea, bayan ng mga Judio, na naghihintay ng kaharian ng Dios;
众人所谋所为,他并没有附从。他本是犹太、亚利马太城里素常盼望 神国的人。
Ang taong ito'y naparoon kay Pilato: at hiningi ang bangkay ni Jesus.
这人去见彼拉多,求耶稣的身体,
At ito'y ibinababa niya, at binalot ng isang kayong lino, at inilagay sa isang libingang hinukay sa bato, na doo'y wala pang nalilibing.
就取下来,用细麻布裹好,安放在石头凿成的坟墓里;那里头从来没有葬过人。
At noo'y araw ng Paghahanda, at nalalapit na ang sabbath.
那日是预备日,安息日也快到了。
At ang mga babae, na nagsisama sa kaniya mula sa Galilea, ay nagsisunod, at tiningnan ang libingan, at kung paano ang pagkalagay ng kaniyang bangkay.
那些从加利利和耶稣同来的妇女跟在后面,看见了坟墓和他的身体怎样安放。
At sila'y nagsiuwi, at nangaghanda ng mga pabango at mga unguento. At nang araw ng sabbath sila'y nangagpahinga ayon sa utos.
她们就回去,预备了香料香膏。她们在安息日,便遵著诫命安息了。