Job 36

Vidare sade Elihu:
І далі Елігу казав:
 Bida ännu litet, så att jag får giva dig besked,  ty ännu något har jag att säga till Guds försvar.
Почекай мені трохи, й тобі покажу, бо ще є про Бога слова.
 Min insikt vill jag hämta vida ifrån,  och åt min skapare vill jag skaffa rätt.
Зачну викладати я здалека, і Творцеві своєму віддам справедливість.
 Ja, förvisso skola mina ord icke vara lögn;  en man med fullgod insikt har du framför dig.
Бо справді слова мої не неправдиві, я з тобою безвадний в знанні.
 Se, Gud är väldig, men han försmår dock ingen,  han som är så väldig i sitt förstånds kraft.
Таж Бог сильний, і не відкидає нікого, Він міцний в силі серця.
 Den ogudaktige låter han ej bliva vid liv,  men åt de arma skaffar han rätt.
Не лишає безбожного Він при житті, але право для бідних дає.
 Han tager ej sina ögon från de rättfärdiga;  de få trona i konungars krets,  för alltid låter han dem sitta där i höghet.
Від праведного Він очей Своїх не відвертає, але їх садовить з царями на троні назавжди, і вони підвищаються.
 Och om de läggas bundna i kedjor  och fångas i eländets snaror,
А як тільки вони ланцюгами пов'язані, і тримаються в путах біди,
 så vill han därmed visa dem vad de hava gjort,  och vilka överträdelser de hava begått i sitt högmod;
то Він їм представляє їх вчинок та їхні провини, що багато їх стало.
 han vill då öppna deras öra för tuktan  och mana dem att vända om ifrån fördärvet.
Відкриває Він ухо їх для остороги, та велить, щоб вернулися від беззаконня.
 Om de då höra på honom och underkasta sig,  så få de framleva sina dagar i lycka  och sina år i ljuvlig ro.
Якщо тільки послухаються, та стануть служити Йому, покінчать вони свої дні у добрі, а роки свої у приємнощах.
 Men höra de honom ej, så förgås de genom vapen  och omkomma, när de minst tänka det.
Коли ж не послухаються, то наскочать на ратище, і покінчать життя без знання.
 Ja, de som med gudlöst hjärta hängiva sig åt vrede  och icke anropa honom, när han lägger dem i band,
А злосерді кладуть гнів на себе, не кричать, коли в'яже Він їх.
 deras själ skall i deras ungdom ryckas bort av döden,  och deras liv skall dela tempelbolares lott.
У молодості помирає душа їх, а їхня живая поміж блудниками.
 Genom lidandet vill han rädda den lidande,  och genom betrycket vill han öppna hans öra.
Він визволяє убогого з горя його, а в переслідуванні відкриває їм ухо.
 Så sökte han ock draga dig ur nödens gap,  ut på en rymlig plats, där intet trångmål rådde;  och ditt bord skulle bliva fullsatt med feta rätter.
Також і тебе Він би вибавив був із тісноти на широкість, що в ній нема утиску, а те, що на стіл твій поклалося б, повне товщу було б.
 Men nu bär du till fullo ogudaktighetens dom;  ja, dom och rättvisa hålla dig nu fast.
Та правом безбожного ти переповнений, право ж та суд підпирають людину.
 Ty vrede borde ej få uppegga dig under din tuktans tid,  och huru svårt du än har måst plikta, borde du ej därav ledas vilse.
Отож лютість нехай не намовить тебе до плескання в долоні, а окуп великий нехай не заверне з дороги тебе.
 Huru kan han lära dig bedja, om icke genom nöd  och genom allt som nu har prövat din kraft?
Чи в біді допоможе твій зойк та всі зміцнення сили?
 Du må ej längta så ivrigt efter natten,  den natt då folken skola ryckas bort ifrån sin plats.
Не квапся до ночі тієї, коли вирвані будуть народи із місця свого.
 Tag dig till vara, så att du ej vänder dig till vad fördärvligt är;  sådant behagar dig ju mer än att lida.
Стережись, не звертайся до зла, яке замість біди ти обрав.
 Se, Gud är upphöjd genom sin kraft.  Var finnes någon mästare som är honom lik?
Отож, Бог найвищий у силі Своїй, хто навчає, як Він?
 Vem har föreskrivit honom hans väg,  och vem kan säga: »Du gör vad orätt är?»
Хто дорогу Його Йому вказувати буде? І хто скаже: Ти кривду зробив?
 Tänk då på att upphöja hans gärningar,  dem vilka människorna besjunga
Пам'ятай, щоб звеличувати Його вчинок, про якого виспівують люди,
 och som de alla skåda med lust,  de dödliga, om de än blott skönja dem i fjärran.
що його бачить всяка людина, чоловік приглядається здалека.
 Ja, Gud är för hög för vårt förstånd,  hans år äro flera än någon kan utrannsaka.
Отож, Бог великий та недовідомий, і недослідиме число Його літ!
 Se, vattnets droppar drager han uppåt,  och de sila ned såsom regn, där hans dimma går fram;
Бо стягає Він краплі води, і дощем вони падають з хмари Його,
 skyarna gjuta dem ut såsom en ström,  låta dem drypa ned över talrika människor.
що хмари спускають його, і спадають дощем на багато людей.
 Ja, kan någon fatta molnens utbredning,  braket som utgår från hans hydda?
Також хто зрозуміє розтягнення хмари, грім намету Його?
 Se, sitt ljungeldsljus breder han ut över molnen,  och själva havsgrunden höljer han in däri.
Отож, розтягає Він світло Своє над Собою і морську глибінь закриває,
 Ty så utför han sina domar över folken;  så bereder han ock näring i rikligt mått.
бо ними Він судить народи, багато поживи дає.
 I ljungeldsljus höljer han sina händer  och sänder det ut mot dem som begynna strid.
Він тримає в руках Своїх блискавку, і керує її проти цілі.
 Budskap om honom bär hans dunder;  själva boskapen bebådar hans antåg.
Її гуркіт звіщає про неї, і прихід її відчуває й худоба.