Job 36

Vidare sade Elihu:
I korero ano a Erihu, i mea,
 Bida ännu litet, så att jag får giva dig besked,  ty ännu något har jag att säga till Guds försvar.
Tukua ahau, kia iti nei, a ka whakaatu ahau ki a koe; he kupu ano hoki aku mo ta te Atua.
 Min insikt vill jag hämta vida ifrån,  och åt min skapare vill jag skaffa rätt.
Ka tikina atu e ahau toku mohio i tawhiti, ka whakatikaia e ahau ta toku Kaihanga.
 Ja, förvisso skola mina ord icke vara lögn;  en man med fullgod insikt har du framför dig.
E kore rawa hoki aku kupu e teka: tenei kei a koe te tangata kua tino nui tona matauranga.
 Se, Gud är väldig, men han försmår dock ingen,  han som är så väldig i sitt förstånds kraft.
Nana, he pakari te Atua, e kore ano ia e whakahawea: pakari tonu te kaha o tona matauranga.
 Den ogudaktige låter han ej bliva vid liv,  men åt de arma skaffar han rätt.
E kore te tangata kino e whakaorangia e ia; mana te hunga mate e whiwhi ai ki nga mea e tika ana ma ratou.
 Han tager ej sina ögon från de rättfärdiga;  de få trona i konungars krets,  för alltid låter han dem sitta där i höghet.
E kore e mutu tana titiro ki te tangata tika; engari ka whakanohoia ngatahitia ratou e ia me nga kingi ki runga ki te torona ake ake, a ka whakanekehia ake hoki ratou.
 Och om de läggas bundna i kedjor  och fångas i eländets snaror,
Ki te mea kua herea ratou ki te mekameka, mau pu i te rahiri, ara i nga mate,
 så vill han därmed visa dem vad de hava gjort,  och vilka överträdelser de hava begått i sitt högmod;
Na ka whakakitea e ia ki a ratou ta ratou mahi, me o ratou he, i mea ai ratou i nga mea whakapehapeha.
 han vill då öppna deras öra för tuktan  och mana dem att vända om ifrån fördärvet.
Ka whakapuaretia ano e ia o ratou taringa ki te ako, a ka ki kia hoki i te kino.
 Om de då höra på honom och underkasta sig,  så få de framleva sina dagar i lycka  och sina år i ljuvlig ro.
Ki te rongo ratou, a ka mahi ki a ia, ka pau o ratou ra i runga i te pai, o ratou tau i runga i nga ahuareka.
 Men höra de honom ej, så förgås de genom vapen  och omkomma, när de minst tänka det.
Otira ki te kore ratou e rongo, ka ngaro ratou i te hoari, hemo iho ratou, kahore hoki he matauranga.
 Ja, de som med gudlöst hjärta hängiva sig åt vrede  och icke anropa honom, när han lägger dem i band,
Ko te hunga whakaponokore o ratou ngakau, puranga rawa i a ratou te riri; kahore a ratou karanga awhina ina herea ratou e ia.
 deras själ skall i deras ungdom ryckas bort av döden,  och deras liv skall dela tempelbolares lott.
Ka mate ratou i te taitamarikitanga, a ka ngaro to ratou ora i roto i te hunga poke.
 Genom lidandet vill han rädda den lidande,  och genom betrycket vill han öppna hans öra.
Ko tana he whakaora i te rawakore ina mate, e whakapuaretia ana e ia o ratou taringa ina tukinotia.
 Så sökte han ock draga dig ur nödens gap,  ut på en rymlig plats, där intet trångmål rådde;  och ditt bord skulle bliva fullsatt med feta rätter.
Ae ra, me koe ano, tera koe e riro i a ia i roto i te kuititanga ki te wahi whanui; a ki tonu i te ngako te mea e whakatakotoria ki runga ki tau tepu.
 Men nu bär du till fullo ogudaktighetens dom;  ja, dom och rättvisa hålla dig nu fast.
Otiia ki tonu koe i te tikanga a te tangata kino; a mau pu koe i nga tikanga, i te whakarite whakawa.
 Ty vrede borde ej få uppegga dig under din tuktans tid,  och huru svårt du än har måst plikta, borde du ej därav ledas vilse.
Na i te mea he riri tenei, kia tupato kei riro koe i te nui o au rawa; aua hoki koe e whakapeautia e te nui o te utu.
 Huru kan han lära dig bedja, om icke genom nöd  och genom allt som nu har prövat din kraft?
E ranea ranei ou rawa, e kore ai koe e taka he? nga uaua katoa ranei o tou kaha?
 Du må ej längta så ivrigt efter natten,  den natt då folken skola ryckas bort ifrån sin plats.
Kaua e hiahiatia te po, te wa e riro ai nga tangata i runga i to ratou whai.
 Tag dig till vara, så att du ej vänder dig till vad fördärvligt är;  sådant behagar dig ju mer än att lida.
Kia tupato, kaua e tahuri ki te kino; ki tau hoki he pai ake tenei i nga mate.
 Se, Gud är upphöjd genom sin kraft.  Var finnes någon mästare som är honom lik?
Nana, ko te Atua, ko tona kaha hei whakanui, ko wai te kaiwhakaako hei rite mona?
 Vem har föreskrivit honom hans väg,  och vem kan säga: »Du gör vad orätt är?»
Ko wai te kaitohutohu i te ara mona? Ko wai hei mea, Kua he tau mahi?
 Tänk då på att upphöja hans gärningar,  dem vilka människorna besjunga
Kia mahara kia whakanuia e koe tana mahi, e waiatatia nei e te tangata.
 och som de alla skåda med lust,  de dödliga, om de än blott skönja dem i fjärran.
Kua tirohia nei e nga tangata katoa e matakitakina mai nei e te tangata i tawhiti.
 Ja, Gud är för hög för vårt förstånd,  hans år äro flera än någon kan utrannsaka.
Nana, he nui te Atua, e kore ano e mohiotia e tatou; e kore ano hoki te maha o ona tau e taea te rapu atu.
 Se, vattnets droppar drager han uppåt,  och de sila ned såsom regn, där hans dimma går fram;
Ko ia nei hei ngongo ake i nga pata wai, ka tauia i tona kohu hei awha:
 skyarna gjuta dem ut såsom en ström,  låta dem drypa ned över talrika människor.
Ka ringihia iho nei e nga kapua, a ka maturuturu nui ki runga ki te tangata.
 Ja, kan någon fatta molnens utbredning,  braket som utgår från hans hydda?
Ae ra, e mohiotia ana ranei e tetahi nga horahanga o nga kapua, te ngangau o tona tapenakara?
 Se, sitt ljungeldsljus breder han ut över molnen,  och själva havsgrunden höljer han in däri.
Nana, e horahia ana e ia tona marama a tawhio noa i a ia; e hipokina ana hoki e ia te takere o te moana.
 Ty så utför han sina domar över folken;  så bereder han ock näring i rikligt mått.
Ko ana mea hoki ena hei whakawa mo nga iwi, nui tonu te kai e homai ana e ia.
 I ljungeldsljus höljer han sina händer  och sänder det ut mot dem som begynna strid.
E hipokina ana e ia ona ringa ki te uira, a whakahaua iho e ia te wahi e pa atu ai.
 Budskap om honom bär hans dunder;  själva boskapen bebådar hans antåg.
Hei kaiwhakaatu i a ia tona haruru, e waitohu ana hoki ki nga kararehe i te tupuhi meake puta mai.