Proverbs 8

 Hör, visheten ropar,  och förståndet höjer sin röst.
Tande byen. Sajès ap rele byen fò. Entèlijans ap pale fò pou tout moun tande.
 Uppe på höjderna står hon,  vid vägen, där stigarna mötas.
Li kanpe sou tèt ti mòn yo, sou bò wout la, nan mitan kalfou yo.
 Invid portarna, vid ingången till staden  där man träder in genom dörrarna, höjer hon sitt rop:
L'ap pale byen fò bò pòtay lavil la, sou tout papòt yo, l'ap di:
 Till eder, I man, vill jag ropa,  och min röst skall utgå till människors barn.
Nou menm lèzòm, se ak nou m'ap pale. M'ap rele pou tout moun ki sou latè tande.
 Lären klokhet, I fåkunnige,  och I dårar, lären förstånd.
Nou menm ki pa gen konprann, vin aprann sa ki rele gen bon konprann Nou menm k'ap aji tankou moun fou, vin aprann sa ki rele gen lespri.
 Hören, ty om höga ting vill jag tala,  och mina läppar skola upplåta sig till att säga vad rätt är.
Louvri zòrèy nou. Mwen pral di pawòl ki konsekan. Tou sa mwen pral di yo se bagay ki dwat.
 Ja, sanning skall min mun tala,  en styggelse för mina läppar är ogudaktighet.
Sa m' pral di la a se verite. Mwen pa kapab bay manti.
 Rättfärdiga äro alla min muns ord;  i dem finnes intet falskt eller vrångt.Ps. 119,75, 151, 160.
Tou sa ki soti nan bouch mwen, se pawòl ki dwat. Nan sa m' di yo pa gen anyen ki pa vre, pa gen anyen ki kwochi.
 De äro alla sanna för den förståndige  och rätta för dem som hava funnit kunskap.
Yo klè pou moun ki gen bon konprann. Yo kòrèk pou moun ki gen konesans.
 Så tagen emot min tuktan hellre än silver,  och kunskap hellre än utvalt guld.Job 28,15 f. Ords. 3,14 f. 16,16.
Pito ou chache gen bon konprann pase pou ou gen lajan. Pito ou chache gen konesans pase pou ou gen pi bon lò.
 Ty visheten är bättre än pärlor;  allt vad härligt som finnes går ej upp emot henne.
Paske, mwen menm Bon Konprann, mwen pi bon pase boul lò. Pa gen anyen ou ta renmen genyen ki ka konpare avè m'.
 Jag, visheten, är förtrogen med klokheten,  och jag råder över eftertänksam insikt.
Mwen menm Bon Konprann, mwen gen lespri. Mwen gen bon tèt pou m' konprann.
 Att frukta HERREN är att hata det onda;  ja, högfärd, högmod, en ond vandel  och en ränkfull mun, det hatar jag.
Lè yon moun gen krentif pou Bondye, li rayi sa ki mal. Mwen pa vle wè moun lògey ak moun awogan, moun ki gen move kondit ak moun k'ap bay manti.
 Hos mig finnes råd och utväg;  jag är förstånd, hos mig är makt.
Se mwen ki bay bon konsèy, ki bay moun ladrès. Mwen gen konprann, mwen gen fòs pouvwa.
 Genom mig regera konungarna  och stadga furstarna vad rätt är.
Se mwen ki bay wa yo ladrès pou yo kòmande. Se mwen ki fè chèf yo pase bon lòd pou pa gen lenjistis.
 Genom mig härska härskarna  och hövdingarna, ja, alla domare på jorden.
Se mwen menm ki bay tout chèf yo tèt pou yo kòmande. Se mwen menm ki fè sa tou pou tout lòt chèf yo ansanm ak tout lòt moun k'ap dirije lèzòm.
 Jag älskar dem som älska mig,  och de som söka mig, de finna mig.Vish. 6,12.
Mwen renmen moun ki renmen m'. Depi yon moun chache m', fòk li jwenn mwen.
 Rikedom och ära vinnas hos mig,  ädla skatter och rättfärdighet.Ords. 3,16.
Mwen bay richès, mwen bay pouvwa. Mwen bay byen k'ap la pou lontan, mwen fè tout bagay byen.
 Min frukt är bättre än guld, ja, finaste guld  och den vinning jag skänker bättre än utvalt silver.
Tou sa mwen bay pi bon lontan pase pi bon lò ki genyen. Yo pi bon pase ajan.
 På rättfärdighetens väg går jag fram,  mitt på det rättas stigar,
Mwen fè moun mache dwat devan Bondye. Mwen fè yo mache yon jan pou yo pa fè moun lenjistis.
 till att giva dem som älska mig en rik arvedel  och till att fylla deras förrådshus.
Lè moun renmen m', mwen ba yo anpil byen. Mwen plen kay yo ak richès.
 HERREN skapade mig såsom sitt förstlingsverk,  i urminnes tid, innan han gjorde något annat.Syr. 1,4.
Seyè a te fè m' lè li te fèk konmanse ak plan travay li. Li te fè m' lontan lontan anvan tout bagay.
 Från evighet är jag insatt, från begynnelsen,  ända ifrån jordens urtidsdagar.
Li te fè m' nan konmansman nèt, an premye, anvan tout lòt bagay sou latè.
 Innan djupen voro till, blev jag född,  innan källor ännu funnos, fyllda med vatten
Lè m' te fèk parèt, pa t' ankò gen lanmè. pa t' ankò gen ankenn sous dlo.
 Förrän bergens grund var lagd,  förrän höjderna funnos, blev jag född,
Lè m' te fèt la, pa t' ankò gen ankenn mòn menm. Ata ti mòn yo pa t' ankò nan plas yo.
 när han ännu icke hade skapat land och mark,  ej ens det första av jordkretsens stoft.
Bondye pa t' ankò fè latè ak jaden. Pa menm premye grenn pousyè tè a pa t' ankò fèt.
 När han beredde himmelen, var jag tillstädes,  när han spände ett valv över djupet,Vish 9,9.
Mwen te la lè li t'ap mete syèl la nan plas li, lè li t'ap trase liy kote syèl la kontre ak latè a.
 när han fäste skyarna i höjden,  när djupets källor bröto fram med makt,
Mwen te la lè li t'ap mete nwaj yo nan syèl la, lè li t'ap fè sous dlo pete anba lanmè a.
 när han satte för havet dess gräns,  så att vattnet icke skulle överträda hans befallning,  när han fastställde jordens grundvalar --Job 38,10 f. Ps. 24,2. 1O4,9. Jer. 5,22.
Mwen te la lè li t'ap bay dlo lanmè a limit pou l' pa depase, lè li t'ap poze fondasyon tè a.
 då fostrades jag såsom ett barn hos honom,  då hade jag dag efter dag min lust  och min lek inför hans ansikte beständigt;
Mwen te la bò kote l' ap travay avè l'. Chak jou mwen t'ap fè tout bagay ki te fè l' plezi. Mwen te toujou kontan travay anba je l'.
 jag hade min lek på hans jordkrets  och min lust bland människors barn.
Mwen te kontan mache toupatou sou latè. Mwen te pran plezi m' ak lèzòm.
 Så hören mig nu, I barn,  ty saliga äro de som hålla mina vägar.
Koulye a, pitit mwen yo, louvri zòrèy nou pou nou tande mwen. Ala bon sa bon pou moun ki fè sa m' di yo fè!
 Hören tuktan, så att I bliven visa,  ja, låten henne icke fara.
Louvri zòrèy nou pou nou tande sa m'ap moutre nou. N'a vin gen bon konprann. Pa meprize bagay konsa.
 Säll är den människa som hör mig,  så att hon vakar vid mina dörrar dag efter dag  håller vakt vid dörrposterna i mina portar.
Ala bon sa bon pou moun ki koute m', pou moun ki chita nan papòt mwen chak jou, pou moun k'ap tann bò poto galeri kay mwen!
 Ty den som finner mig, han finner livet  och undfår nåd från HERREN.Ords. 3,16. 1 Joh. 5,11 f.
Lè yon moun jwenn mwen, se lavi li jwenn. Li antre nan favè Bondye.
 Men den som går miste om mig han skadar sig själv; [ (Proverbs 8:37)  alla de som hata mig, de älska döden. ]
Men moun ki vire do ban mwen ap fè tèt yo mal. Moun ki rayi m', se moun k'ap mache ak sèkèy yo anba bra yo.