Proverbs 7

 Min son, tag vara på mina ord,  och göm mina bud inom dig.
Pitit mwen, chonje sa m'ap moutre ou la a. Pa janm bliye sa m'ap di ou pou fè a.
 Håll mina bud, så får du leva,  och bevara min undervisning såsom din ögonsten.
Si ou fè sa m'ap di ou pou fè a, w'a viv. Konsidere sa m' moutre ou la tankou de grenn je nan tèt ou.
 Bind dem vid dina fingrar,  skriv dem på ditt hjärtas tavla.2 Mos. 13,16. 5 Mos. 6,8. 11,18. Ords. 3,3. 6,21.
Mete li nan tout dwèt ou tankou bag, kenbe li nan kè ou pou ou pa janm bliye l'.
 Säg till visheten: »Du är min syster»,  och kalla förståndet din förtrogna,
Konsidere konesans tankou sè ou. Konsidere bon konprann tankou pi bon zanmi ou.
 så att de bevara dig för främmande kvinnor,  för din nästas hustru, som talar hala ord.Ords. 2,16. 5,3. 6,24.
Y'ap fè ou rete lwen madanm lòt moun. Yo p'ap kite ou pran nan pawòl dous madan marye ki nan dezòd.
 Ty ut genom fönstret i mitt hus,  fram genom gallret där blickade jag;
Yon jou, antan mwen nan fennèt lakay mwen, mwen t'ap gade nan fant jalouzi a.
 då såg jag bland de fåkunniga,  jag blev varse bland de unga en yngling utan förstånd.
Mwen wè anpil jenn gason san esperyans nan lavi. Te gen yonn ladan yo menm ki te fin fou.
 Han gick fram på gatan invid hörnet där hon bodde,  på vägen till hennes hus skred han fram,
Li t'ap mache nan lari a, li rive bò kay yon fanm. Konsa, konsa, li pran chemen ki mennen kay fanm lan.
 skymningen, på aftonen av dagen,  nattens dunkel, när mörker råddeJoh. 3,20.
Le sa a solèy te kouche, te fin fè nwa.
 Se, då kom där en kvinna honom till mötes;  hennes dräkt var en skökas, och hennes hjärta illfundigt.
Madanm lan menm vin kontre li. Li te abiye tankou yon jennès, ak tout plan l' dèyè tèt li.
 Yster och lättsinnig var hon,  hennes fötter hade ingen ro i hennes hus.Ords. 9,13.
Fanm lan te gen je chèch, li pa t' wont anyen. Li pa t' kapab rete chita lakay li.
 Än var hon på gatan, än var hon på torgen  vid vart gathörn stod hon på lur.
Li toupatou nan lari, sou laplas, nan tout kalfou. L'ap veye, je l' toupatou.
 Hon tog nu honom fatt och kysste honom  och sade till honom med fräckhet i sin uppsyn:
Li pase bra l' nan kou ti jennonm lan. Li bo li, li klere je l' nan je l', li di l':
 »Tackoffer har jag haft att frambära;  i dag har jag fått infria mina löften.3 Mos. 3,1 f.
Mwen te gen pou m' ofri yon bèt pou yo touye pou di Bondye mèsi. Se jòdi a mwen kit ak angajman mwen an.
 Därför gick jag ut till att möta dig  jag ville söka upp dig, och nu ha jag funnit dig.
Se poutèt sa, mwen vin kontre ou. Mwen t'ap chache ou, mwen jwenn ou.
 Jag har bäddat min säng med sköna täcken,  med brokigt linne från Egypten.
Mwen ranje kabann mwen ak bon jan dra. Mwen mete bèl dra koulè ki soti peyi Lejip sou kabann mwen.
 Jag har bestänkt min bädd med myrra,  med aloe och med kanel.
Mwen fè kabann mwen santi bon. Mwen vide odè flè jasmen, womaren ak kannèl sou li.
 Kom, låt oss förnöja oss med kärlek intill morgonen,  och förlusta oss med varandra i älskog.
Vini non! Ann al damou jouk li jou. Annou pran plezi nou. Ann fè doudous jouk nou sou.
 Ty min man är nu icke hemma  han har rest en lång väg bort.
Mari m' pa la, li pati, li al fè yon vwayaj byen lwen.
 Sin penningpung tog han med sig;  först vid fullmånstiden kommer han hem.»
Li pati ak anpil lajan nan pòch li. Li p'ap tounen anvan kenz jou.
 Så förleder hon honom med allahanda fagert tal;  genom sina läppars halhet förför hon honom.
Se konsa, fanm lan fin pran tèt ti jennonm lan. Ak bèl pawòl dous li yo, li fè l' asepte.
 Han följer efter henne med hast,  lik oxen som går för att slaktas,  och lik fången som föres bort till straffet för sin dårskap;
Jennonm lan pran swiv li, tankou bèf y'ap mennen labatwa, tankou kabrit yo pran nan pèlen
 ja, han följer, till dess pilen genomborrar hans lever,  lik fågeln som skyndar till snaran,  utan att förstå att det gäller dess liv.Ords. 5,4 f.
k'ap tann yo vin koupe tèt li, tankou zwazo k'ap mache sou pèlen san li pa konnen lavi l' an danje.
 Så hören mig nu, I barn,  och given akt på min muns tal.
Koulye a, pitit mwen yo, koute byen. Louvri zòrèy nou, tande sa m'ap di nou.
 Låt icke ditt hjärta vika av till hennes vägar,  och förvilla dig ej in på hennes stigar.
Pa kite kè nou bat pou fanm konsa. Pa kite li fè nou pèdi chemen nou.
 Ty många som ligga slagna äro fällda av henne,  och stor är hopen av dem hon har dräpt.
Li lakòz anpil gason tonbe mouri. Li lakòz anpil vanyan gason pèdi lavi yo.
 Genom hennes hus gå dödsrikets vägar,  de som föra nedåt till dödens kamrar.Ords. 2,18. 5,5. 9,18.
Depi ou mete pye lakay li, ou sou chemen lanmò. W'ap desann yon pant k'ap mennen ou tou dwat nan simityè.