Job 27

Åter hov Job upp sin röst och kvad:
Und Hiob fuhr fort, seinen Spruch anzuheben, und sprach:
 Så sant Gud lever, han som har förhållit mig min rätt,  den Allsmäktige, som har vållat min själs bedrövelse:
So wahr Gott lebt, der mir mein Recht entzogen, und der Allmächtige, der meine Seele bitter gemacht hat, -
 aldrig, så länge ännu min ande är i mig  och Guds livsfläkt är kvar i min näsa,
so lange mein Odem in mir ist, und der Hauch Gottes in meiner Nase: -
 aldrig skola mina läppar tala vad orättfärdigt är,  och min tunga bära fram oärligt tal.
wenn meine Lippen Unrecht reden werden, und wenn meine Zunge Trug aussprechen wird!
 Bort det, att jag skulle giva eder rätt!  Intill min död låter jag min ostrafflighet ej tagas ifrån mig.
Fern sei es von mir, daß ich euch recht geben sollte; bis ich verscheide, werde ich meine Unsträflichkeit nicht von mir weichen lassen.
 Vid min rättfärdighet håller jag fast och släpper den icke,  mitt hjärta förebrår mig ej för någon av mina dagar.
An meiner Gerechtigkeit halte ich fest und werde sie nicht fahren lassen: mein Herz schmäht nicht einen von meinen Tagen.
 Nej, såsom ogudaktig må min fiende stå där  och min motståndare såsom orättfärdig.
Mein Feind sei wie der Gesetzlose, und der wider mich auftritt wie der Ungerechte.
 Ty vad hopp har den gudlöse när hans liv avskäres,  när hans själ ryckes bort av Gud?
Denn was ist des Ruchlosen Hoffnung, wenn Gott abschneidet, wenn er seine Seele herauszieht?
 Månne Gud skall höra hans rop,  när nöden kommer över honom?
Wird Gott sein Geschrei hören, wenn Bedrängnis über ihn kommt?
 Eller kan en sådan hava sin lust i den Allsmäktige,  kan han åkalla Gud alltid?
Oder wird er sich an dem Allmächtigen ergötzen, Gott anrufen zu aller Zeit?
 Jag vill undervisa eder om huru Gud går till väga;  huru den Allsmäktige tänker, vill jag icke fördölja.
Ich will euch belehren über die Hand Gottes; was bei dem Allmächtigen ist, will ich nicht verhehlen.
 Dock, I haven ju själva allasammans skådat det;  huru kunnen I då hängiva eder åt så fåfängliga tankar?
Siehe, ihr selbst habt es alle erschaut, und warum denn schwatzet ihr so eitel?
 Hören vad den ogudaktiges lott bliver hos Gud,  vilken arvedel våldsverkaren får av den Allsmäktige:
Dies ist das Teil des gesetzlosen Menschen bei Gott, und das Erbe der Gewalttätigen, welches sie von dem Allmächtigen empfangen:
 Om hans barn bliva många, så är vinningen svärdets;  hans avkomlingar få ej bröd att mätta sig med.
Wenn seine Kinder sich mehren, so ist es für das Schwert, und seine Sprößlinge, -sie haben nicht satt Brot.
 De som slippa undan läggas i graven genom pest,  och hans änkor kunna icke hålla sin klagogråt.
Seine Übriggebliebenen werden begraben durch den Tod, und seine Witwen weinen nicht.
 Om han ock hopar silver såsom stoft  och lägger kläder på hög såsom lera,
Wenn er Silber aufhäuft wie Staub, und Kleider bereitet wie Lehm:
 så är det den rättfärdige som får kläda sig i vad han lägger på hög,  och den skuldlöse kommer att utskifta silvret.
er bereitet sie, aber der Gerechte bekleidet sich damit; und Schuldlose teilen sich in das Silber.
 Det hus han bygger bliver så förgängligt som malen,  det skall likna skjulet som vaktaren gör sig.
Er hat sein Haus gebaut wie die Motte, und der Hütte gleich, die ein Wächter sich macht.
 Rik lägger han sig och menar att intet skall tagas bort;  men när han öppnar sina ögon, är ingenting kvar.
Reich legt er sich ihn, und er tut es nicht wieder; er schlägt die Augen auf, und ist nicht mehr.
 Såsom vattenfloder taga förskräckelser honom fatt,  om natten rövas han bort av stormen.
Schrecken ereilen ihn wie Wasser, des Nachts entführt ihn ein Sturmwind.
 Östanvinden griper honom, så att han far sin kos,  den rycker honom undan från hans plats.
Der Ostwind hebt ihn empor, daß er dahinfährt, und stürmt ihn fort von seiner Stätte.
 Utan förskoning skjuter Gud sina pilar mot honom;  för hans hand måste han flykta med hast.
Und Gott schleudert auf ihn ohne Schonung; seiner Hand möchte er flüchtend entfliehen.
 Då slår man ihop händerna, honom till hån;  man visslar åt honom på platsen där han var.
Man klatscht über ihn in die Hände, und zischt ihm nach von seiner Stätte aus.