Job 36

Vidare sade Elihu:
صبور باش و قدری بیشتر گوش بده که از طرف خدا چه می‌گویم.
 Bida ännu litet, så att jag får giva dig besked,  ty ännu något har jag att säga till Guds försvar.
صبور باش و قدری بیشتر گوش بده که از طرف خدا چه می‌گویم.
 Min insikt vill jag hämta vida ifrån,  och åt min skapare vill jag skaffa rätt.
معلومات خود را به کار می‌گیرم تا نشان بدهم که خالق من، خدا عادل است.
 Ja, förvisso skola mina ord icke vara lögn;  en man med fullgod insikt har du framför dig.
من که در برابر تو ایستاده‌ام دروغ نمی‌گویم و دانش من کامل است.
 Se, Gud är väldig, men han försmår dock ingen,  han som är så väldig i sitt förstånds kraft.
خدا در واقع با عظمت و داناست و کسی را ذلیل و خوار نمی‌شمارد.
 Den ogudaktige låter han ej bliva vid liv,  men åt de arma skaffar han rätt.
اشخاص شریر را زنده نمی‌گذارد و به داد مردم مظلوم می‌رسد.
 Han tager ej sina ögon från de rättfärdiga;  de få trona i konungars krets,  för alltid låter han dem sitta där i höghet.
به مردمان نیک توجّه دارد و آنها را به تخت پادشاهی می‌نشاند و تا به ابد سرفراز می‌سازد.
 Och om de läggas bundna i kedjor  och fångas i eländets snaror,
امّا اگر با زنجیرها بسته شوند و به‌خاطر آنچه که انجام داده‌اند به مصیبتی گرفتار شوند،
 så vill han därmed visa dem vad de hava gjort,  och vilka överträdelser de hava begått i sitt högmod;
خدا خطاها و گناهشان را که از روی غرور مرتکب شده‌اند، به رخ آنها می‌کشد.
 han vill då öppna deras öra för tuktan  och mana dem att vända om ifrån fördärvet.
گوشهایشان را باز می‌کند تا دستورات او را بشنوند و از کارهای خطا دست بکشند.
 Om de då höra på honom och underkasta sig,  så få de framleva sina dagar i lycka  och sina år i ljuvlig ro.
هرگاه سخنان او را شنیده، از او اطاعت کنند، در تمام عمر خود سعادتمند و خوشحال خواهند شد.
 Men höra de honom ej, så förgås de genom vapen  och omkomma, när de minst tänka det.
امّا اگر نافرمانی کنند، با شمشیر کشته می‌شوند و در نادانی خواهند مرد.
 Ja, de som med gudlöst hjärta hängiva sig åt vrede  och icke anropa honom, när han lägger dem i band,
آنانی که بی‌خدا می‌باشند، همیشه خشمگین هستند و حتّی در وقت هلاکت هم از خدا کمک نمی‌طلبند.
 deras själ skall i deras ungdom ryckas bort av döden,  och deras liv skall dela tempelbolares lott.
در جوانی می‌میرند و عمرشان با ننگ و رسوایی به پایان می‌رسد.
 Genom lidandet vill han rädda den lidande,  och genom betrycket vill han öppna hans öra.
امّا خدا رنجدیدگان را از سختی و زحمت نجات می‌دهد و در حقیقت وقتی‌که رنج می‌بینند، گوشهایشان را باز می‌کنند.
 Så sökte han ock draga dig ur nödens gap,  ut på en rymlig plats, där intet trångmål rådde;  och ditt bord skulle bliva fullsatt med feta rätter.
خدا تو را از رنج و مصیبت می‌رهاند و به جایی می‌آورد که خوشبخت و آرام باشی و سفرهٔ تو را با نعمات خود پُر می‌کند.
 Men nu bär du till fullo ogudaktighetens dom;  ja, dom och rättvisa hålla dig nu fast.
امّا اکنون به‌خاطر شرارت خود سزاوار مجازات هستی.
 Ty vrede borde ej få uppegga dig under din tuktans tid,  och huru svårt du än har måst plikta, borde du ej därav ledas vilse.
پس احتیاط کن، مبادا کسی تو را با رشوه و ثروت از راه راست منحرف سازد.
 Huru kan han lära dig bedja, om icke genom nöd  och genom allt som nu har prövat din kraft?
ناله و فریاد تو سودی ندارد و با قدرت خود نمی‌توانی از مصیبت رهایی یابی.
 Du må ej längta så ivrigt efter natten,  den natt då folken skola ryckas bort ifrån sin plats.
در آرزوی فرا رسیدن شب نباش، چرا که شب وقت هلاکت ملّتهاست.
 Tag dig till vara, så att du ej vänder dig till vad fördärvligt är;  sådant behagar dig ju mer än att lida.
به راه گناه مرو، زیرا به‌خاطر گناه بود که تو به این مصیبتها گرفتار شدی.
 Se, Gud är upphöjd genom sin kraft.  Var finnes någon mästare som är honom lik?
به یادآور که قدرت خدا چقدر عظیم است؛ او معلّمی است که همتا ندارد.
 Vem har föreskrivit honom hans väg,  och vem kan säga: »Du gör vad orätt är?»
چه کسی می‌تواند به او بگوید که چه کند و یا او را متّهم به بی‌عدالتی نماید؟
 Tänk då på att upphöja hans gärningar,  dem vilka människorna besjunga
مردم همیشه کارهای خدا را ستایش کرده‌اند، تو هم باید او را به‌خاطر کارهایش ستایش کنی.
 och som de alla skåda med lust,  de dödliga, om de än blott skönja dem i fjärran.
همهٔ مردم کارهای او را دیده‌اند و از دور مشاهده کرده‌اند.
 Ja, Gud är för hög för vårt förstånd,  hans år äro flera än någon kan utrannsaka.
ما نمی‌توانیم عظمت خدا را بکلّی درک کنیم و به ازلی بودن او پی ببریم.
 Se, vattnets droppar drager han uppåt,  och de sila ned såsom regn, där hans dimma går fram;
او آب را به صورت بخار به هوا می‌فرستد و از آن قطرات باران را می‌سازد.
 skyarna gjuta dem ut såsom en ström,  låta dem drypa ned över talrika människor.
بعد ابرها باران را به فراوانی برای انسان می‌ریزند.
 Ja, kan någon fatta molnens utbredning,  braket som utgår från hans hydda?
کسی نمی‌داند که ابرها چگونه در آسمان حرکت می‌کنند و غرّش رعد از آسمان خدا چگونه برمی‌خیزد!
 Se, sitt ljungeldsljus breder han ut över molnen,  och själva havsgrunden höljer han in däri.
می‌بینید که چگونه آسمان را با برق روشن می‌سازد، امّا اعماق دریا همچنان تاریک می‌ماند.
 Ty så utför han sina domar över folken;  så bereder han ock näring i rikligt mått.
خدا روزیِ مردم را آماده کرده، به فراوانی به آنها می‌دهد.
 I ljungeldsljus höljer han sina händer  och sänder det ut mot dem som begynna strid.
برق را با دستهای خود می‌گیرد و به هدف می‌زند.
 Budskap om honom bär hans dunder;  själva boskapen bebådar hans antåg.
رعد، فرا رسیدن توفان را اعلام می‌کند و حیوانات هم از آمدن آن باخبر می‌شوند.