Luke 23

Och de stodo upp, hela hopen, och förde honom till Pilatus.
众人都起来,把耶稣解到彼拉多面前,
Där begynte de anklaga honom och sade: »Vi hava funnit att denne man förleder vårt folk och vill förhindra att man giver kejsaren skatt, och att han säger sig vara Messias, en konung.»
就告他说:我们见这人诱惑国民,禁止纳税给凯撒,并说自己是基督,是王。
Då frågade Pilatus honom och sade: Är du judarnas konung?» Han svarade honom och sade: »Du säger det själv.»
彼拉多问耶稣说:你是犹太人的王吗?耶稣回答说:你说的是。
Men Pilatus sade till översteprästerna och till folket: »Jag finner intet brottsligt hos denne man.»
彼拉多对祭司长和众人说:我查不出这人有什么罪来。
Då blevo de ännu ivrigare och sade: »Han uppviglar med sin lära folket i hela Judeen, allt ifrån Galileen och ända hit.»
但他们越发极力的说:他煽惑百姓,在犹太遍地传道,从加利利起,直到这里了。
När Pilatus hörde detta, frågade han om mannen var från Galileen.
彼拉多一听见,就问:这人是加利利人吗?
Och då han fick veta att han var från det land som lydde under Herodes' välde, sände han honom bort till Herodes, som under dessa dalar också var i Jerusalem.
既晓得耶稣属希律所管,就把他送到希律那里去。那时希律正在耶路撒冷。
När Herodes fick se Jesus, blev han mycket glad, ty han hade sedan lång tid velat se honom; han hade nämligen hört talas om honom, och han hoppades nu att få se honom göra något tecken.
希律看见耶稣,就很欢喜;因为听见过他的事,久已想要见他,并且指望看他行一件神迹。
Men fastän han ställde ganska många frågor på Jesus, svarade denne honom intet.
于是问他许多的话;耶稣却一言不答。
Och översteprästerna och de skriftlärde stodo där och anklagade honom häftigt.
祭司长和文士都站著,极力的告他。
Men Herodes och hans krigsfolk bemötte honom med förakt och begabbade honom; och sedan de hade satt på honom en lysande klädnad, sände de honom tillbaka till Pilatus.
希律和他的兵丁就藐视耶稣,戏弄他,给他穿上华丽衣服,把他送回彼拉多那里去。
Och Herodes och Pilatus blevo den dagen vänner med varandra; Förut hade nämligen dem emellan rått ovänskap.
从前希律和彼拉多彼此有仇,在那一天就成了朋友。
Sedan kallade Pilatus tillhopa översteprästerna och rådsherrarna och folket
彼拉多传齐了祭司长和官府并百姓,
och sade till dem: »I haven fört till mig denne man och sagt att han förleder folket; och jag har nu i eder närvaro anställt rannsakning med honom, men icke funnit honom skyldig till något av det som I anklagen honom för.
就对他们说:你们解这人到我这里,说他是诱惑百姓的。看哪,我也曾将你们告他的事,在你们面前审问他,并没有查出他什么罪来;
Och ej heller Herodes har funnit honom skyldig; han har ju sänt honom tillbaka till oss. I sen alltså att denne icke har gjort något som förtjänar döden.
就是希律也是如此,所以把他送回来。可见他没有做什么该死的事。
Därför vill jag giva honom lös, medan jag har tuktat honom.»
故此,我要责打他,把他释放了。(有古卷在此有:
每逢这节期,巡抚必须释放一个囚犯给他们。)
众人却一齐喊著说:除掉这个人!释放巴拉巴给我们!
这巴拉巴是因在城里作乱杀人,下在监里的。
彼拉多愿意释放耶稣,就又劝解他们。
无奈他们喊著说:钉他十字架!钉他十字架!
彼拉多第三次对他们说:为什么呢?这人作了什么恶事呢?我并没有查出他什么该死的罪来。所以,我要责打他,把他释放了。
他们大声催逼彼拉多,求他把耶稣钉在十字架上。他们的声音就得了胜。
彼拉多这才照他们所求的定案,
把他们所求的那作乱杀人、下在监里的释放了,把耶稣交给他们,任凭他们的意思行。
带耶稣去的时候,有一个古利奈人西门,从乡下来;他们就抓住他,把十字架搁在他身上,叫他背著跟随耶稣。
有许多百姓跟随耶稣,内中有好些妇女;妇女们为他号咷痛哭。
耶稣转身对她们说:耶路撒冷的女子,不要为我哭,当为自己和自己的儿女哭。
因为日子要到,人必说:不生育的,和未曾怀胎的,未曾乳养婴孩的,有福了!
那时,人要向大山说:倒在我们身上!向小山说:遮盖我们!
这些事既行在有汁水的树上,那枯干的树将来怎么样呢?
又有两个犯人,和耶稣一同带来处死。
到了一个地方,名叫髑髅地,就在那里把耶稣钉在十字架上,又钉了两个犯人:一个在左边,一个在右边。
当下耶稣说:父啊!赦免他们;因为他们所做的,他们不晓得。兵丁就拈阄分他的衣服。
百姓站在那里观看。官府也嗤笑他,说:他救了别人;他若是基督, 神所拣选的,可以救自己吧!
兵丁也戏弄他,上前拿醋送给他喝,
说:你若是犹太人的王,可以救自己吧!
在耶稣以上有一个牌子(有古卷在此有:用希腊、罗马、希伯来的文字)写著:这是犹太人的王。
那同钉的两个犯人有一个讥诮他,说:你不是基督吗?可以救自己和我们吧!
那一个就应声责备他,说:你既是一样受刑的,还不怕 神吗?
我们是应该的,因我们所受的与我们所做的相称,但这个人没有做过一件不好的事。
就说:耶稣啊,你得国降临的时候,求你记念我!
耶稣对他说:我实在告诉你,今日你要同我在乐园里了。
那时约有午正,遍地都黑暗了,直到申初,
日头变黑了;殿里的幔子从当中裂为两半。
耶稣大声喊著说:父啊!我将我的灵魂交在你手里。说了这话,气就断了。
百夫长看见所成的事,就归荣耀与 神,说:这真是个义人!
聚集观看的众人见了这所成的事都捶著胸回去了。
还有一切与耶稣熟识的人,和从加利利跟著他来的妇女们,都远远的站著看这些事。
有一个人名叫约瑟,是个议士,为人善良公义;
众人所谋所为,他并没有附从。他本是犹太、亚利马太城里素常盼望 神国的人。
这人去见彼拉多,求耶稣的身体,
就取下来,用细麻布裹好,安放在石头凿成的坟墓里;那里头从来没有葬过人。
那日是预备日,安息日也快到了。
那些从加利利和耶稣同来的妇女跟在后面,看见了坟墓和他的身体怎样安放。
她们就回去,预备了香料香膏。她们在安息日,便遵著诫命安息了。