John 6

Därefter for Jesus över Galileiska sjön, »Tiberias' sjö».
След това Иисус премина на отвъдната страна на Галилейското, тоест Тивериадското езеро.
Och mycket folk följde efter honom, därför att de sågo de tecken som han gjorde med de sjuka.
А едно голямо множество Го следваше; защото гледаха знаменията, които вършеше над болните.
Men Jesus gick upp på berget och satte sig där med sina lärjungar.
И Иисус се изкачи на хълма и седеше там с учениците Си.
Och påsken, judarnas högtid, var nära.
А наближаваше Пасхата, юдейският празник.
Då nu Jesus lyfte upp sina ögon och såg att mycket folk kom till honom, sade han till Filippus: »Varifrån skola vi köpa bröd, så att dessa få äta?»
Иисус, като повдигна очи и видя, че към Него идва голямо множество, каза на Филип: Откъде да купим хляб, за да ядат тези?
Men detta sade han för att sätta honom på prov, ty själv visste han vad han skulle göra.
А това каза, за да го изпита; защото Той самият знаеше какво щеше да направи.
Filippus svarade honom: »Bröd för två hundra silverpenningar vore icke nog för att var och en skulle få ett litet stycke.»
Филип Му отговори: За двеста динария хляб няма да им стигне, за да вземе всеки по малко.
Då sade till honom en annan av hans lärjungar, Andreas, Simon Petrus' broder:
Един от учениците Му, Андрей, брат на Симон Петър, Му каза:
»Här är en gosse som har fem kornbröd och två fiskar; men vad förslår det för så många?»
Тук има едно момченце, у което се намират пет ечемични хляба и две риби; но какво са те за толкова хора?
Jesus sade: »Låten folket lägga sig här.» Och på det stället var mycket gräs. Då lägrade sig männen där, och deras antal var vid pass fem tusen.
Иисус каза: Накарайте хората да насядат. А на това място имаше много трева. И така, насядаха около пет хиляди мъже на брой.
Därefter tog Jesus bröden och tackade Gud och delade ut åt dem som hade lagt sig ned där, likaledes ock av fiskarna, så mycket de ville hava.
Иисус взе хлябовете и като благодари, ги раздаде на учениците, а учениците на седналите; също така и от рибите, колкото искаха.
Och när de voro mätta, sade han till sina lärjungar: »Samlen tillhopa de överblivna styckena, så att intet förfares.»
И като се наситиха, каза на учениците Си: Съберете останалите къшеи, за да не се изгуби нищо.
Då samlade de dem tillhopa och fyllde tolv korgar med stycken, som av de fem kornbröden hade blivit över efter dem som hade ätit.
И така, от петте ечемични хляба събраха и напълниха дванадесет коша с къшеи, останали от тези, които бяха яли.
Då nu människorna hade det tecken som han hade gjort, sade de: »Denne är förvisso Profeten som skulle komma i världen.»
Тогава хората, като видяха знамението, което Иисус извърши, казаха: Наистина Този е Пророкът, който щеше да дойде на света.
När då Jesus märkte att de tänkte komma och med våld föra honom med sig och göra honom till konung, drog han sig åter undan till berget, helt allena.
А Иисус, като разбра, че ще дойдат да Го вземат насила, за да Го направят цар, пак се оттегли сам на хълма.
Men när det blev afton, gingo hans lärjungar ned till sjön
А когато се свечери, учениците Му слязоха при езерото
och stego i en båt för att fara över sjön till Kapernaum. Det hade då redan blivit mörkt, och Jesus hade ännu icke kommit till dem;
и влязоха в кораб, и потеглиха към другата страна на езерото, към Капернаум. И вече се беше стъмнило, а Иисус не беше дошъл при тях.
och sjön gick hög, ty det blåste hårt.
И езерото се вълнуваше, защото духаше силен вятър.
När de så hade rott vid pass tjugufem eller trettio stadier, fingo de se Jesus komma gående på sjön och nalkas båten. Då blevo de förskräckta.
И когато бяха гребали около двадесет и пет или тридесет стадия, видяха Иисус да ходи по езерото и да се приближава към кораба; и се уплашиха.
Men han sade till dem: »Det är jag; varen icke förskräckta.»
Но Той им каза: Аз съм; не се бойте!
De ville då taga honom upp i båten; och strax var båten framme vid landet dit de foro.
Тогава те с желание Го взеха в кораба и веднага корабът се намери при сушата, към която отиваха.
Dagen därefter hände sig detta. Folket som stod kvar på andra sidan sjön hade lagt märke till att där icke fanns mer än en enda båt, och att Jesus icke hade stigit i den båten med sina lärjungar, utan att lärjungarna hade farit bort allena.
На другия ден, когато множеството, което стоеше отвъд езерото, видя, че там няма друга лодка, освен тази, в която бяха влезли учениците Му, и че Иисус не беше влязъл в кораба с учениците Си, а учениците Му бяха тръгнали сами,
Andra båtar hade likväl kommit från Tiberias och lagt till nära det ställe där folket bespisades efter det att Herren hade uttalat tacksägelsen.
обаче други лодки бяха дошли от Тивериада близо до мястото, където бяха яли хляба, след като Господ беше благодарил;
När alltså folket nu såg att Jesus icke var där, ej heller hans lärjungar, stego de själva i båtarna och foro till Kapernaum för att söka efter Jesus.
и така, когато множеството видя, че Иисус Го няма там, нито учениците Му, те сами влязоха в корабите и отидоха в Капернаум, като търсеха Иисус.
Och då de funno honom där på andra sidan sjön, frågade de honom: »Rabbi, när kom du hit?»
И като Го намериха от другата страна на езерото, Му казаха: Равви, кога си дошъл тук?
Jesus svarade dem och sade: »Sannerligen, sannerligen säger jag eder: I söken mig icke därför att I haven sett tecken, utan därför att I fingen äta av bröden och bleven mätta.
В отговор Иисус им каза: Истина, истина ви казвам: търсите Ме не защото видяхте знамения, а защото ядохте от хлябовете и се наситихте.
Verken icke för att få den mat som förgås, utan för att få den mat som förbliver och har med sig evigt liv, den som Människosonen skall giva eder; ty honom har Fadern, Gud själv, låtit undfå sitt insegel.»
Работете не за храна, която се разваля, а за храна, която трае за вечен живот, която Човешкият Син ще ви даде; защото Бог Отец Него е потвърдил с печата Си.
Då sade de till honom: »Vad skola vi göra för att utföra Guds gärningar?»
Затова те Му казаха: Какво да правим, за да вършим Божиите дела?
Jesus svarade och sade till dem: »Detta är Guds gärning, att I tron på den han har sänt.»
Иисус в отговор им каза: Това е Божието дело – да повярвате в Този, когото Той е пратил.
De sade till honom: »Vad för tecken gör du då? Låt oss se något tecken, så att vi kunna tro dig. Vilken gärning utför du?
Тогава Му казаха: А Ти какво знамение правиш, за да видим и да Ти повярваме? Какво вършиш?
Våra fäder fingo äta manna i öknen, såsom det är skrivet: 'Han gav dem bröd från himmelen att äta.'»
Бащите ни са яли манна в пустинята, както е писано: ?Хляб от небето им даде да ядат.“
Då svarade Jesus dem: »Sannerligen, sannerligen säger jag eder: Det är icke Moses som har givit eder brödet från himmelen, men det är min Fader som giver eder det rätta brödet från himmelen.
На това Иисус им каза: Истина, истина ви казвам: не Мойсей ви даде хляба от небето, а Моят Отец ви дава истинския хляб от небето.
Ty Guds bröd är det bröd som kommer ned från himmelen och giver världen liv.»
Защото Божият хляб е този, който слиза от небето и дава живот на света.
Då sade de till honom: »Herre, giv oss alltid det brödet.»
А те Му казаха: Господи, давай ни винаги този хляб.
Jesus svarade: »Jag är livets bröd. Den som kommer till mig, han skall aldrig hungra, och den som tror på mig, han skall aldrig törsta.
Иисус им каза: Аз съм хлябът на живота; който дойде при Мен, никога няма да огладнее и който вярва в Мен, никога няма да ожаднее.
Men det är såsom jag har sagt eder: fastän I haven sett mig, tron I dock icke.
Но казах ви, че вие Ме видяхте, и пак не вярвате.
Allt vad min Fader giver mig, det kommer till mig; och den som kommer till mig, honom skall jag sannerligen icke kasta ut.
Всичко, което Ми дава Отец, ще дойде при Мен, и който дойде при Мен, никак няма да го изпъдя;
Ty jag har kommit ned från himmelen, icke för att göra min vilja, utan för att göra dens vilja, som har sänt mig.
защото слязох от небето не Моята воля да върша, а волята на Този, който Ме е пратил.
Och detta är dens vilja, som har sänt mig, att jag icke skall låta någon enda gå förlorad av dem som han har givit mig, utan att jag skall låta dem uppstå på den yttersta dagen.
Това е волята на Моя Отец, който Ме е пратил: от всичко, което Ми е дал, да не изгубя нищо, а да го възкреся в последния ден.
Ja, detta är min Faders vilja, att var och en som ser Sonen och tror på honom, han skall hava evigt liv, och att jag skall låta honom uppstå på den yttersta dagen.»
И това е волята на Този, който Ме е пратил: всеки, който види Сина и повярва в Него, да има вечен живот, и Аз ще го възкреся в последния ден.
Då knorrade judarna över honom, därför att han hade sagt: »Jag är det bröd som har kommit ned från himmelen.»
Тогава юдеите зароптаха против Него, защото каза: Аз съм хлябът, който е слязъл от небето.
Och de sade: »Är denne icke Jesus, Josefs son, vilkens fader och moder vi känna? Huru kan han då säga: 'Jag har kommit ned från himmelen'?»
И казаха: Не е ли Този Иисус, синът на Йосиф, чиито баща и майка ние познаваме? Как тогава Той казва: Аз съм слязъл от небето?
Jesus svarade och sade till dem: »Knorren icke eder emellan.
Иисус в отговор им каза: Не роптайте помежду си.
Ingen kan komma till mig, om icke Fadern, som har sänt mig, drager honom; och jag skall låta honom uppstå på den yttersta dagen.
Никой не може да дойде при Мен, ако не го привлече Отец, който Ме е пратил, и Аз ще го възкреся в последния ден.
Det är skrivet hos profeterna: 'De skola alla hava fått lärdom av Gud.' Var och en som har lyssnat till Fadern och lärt av honom, han kommer till mig.
Писано е в пророците: ?Всички ще бъдат научени от Бога.“ Всеки, който е чул от Отца и се е научил, идва при Мен.
Icke som om någon skulle hava sett Fadern, utom den som är från Gud; han har sett Fadern.
Не че някой е видял Отца, освен Онзи, който е от Бога; Той е видял Отца.
Sannerligen, sannerligen säger jag eder: Den som tror, han har evigt liv.
Истина, истина ви казвам: който вярва в Мен, има вечен живот.
Jag är livets bröd.
Аз съм хлябът на живота.
Edra fäder åto manna i öknen, och de dogo.
Бащите ви ядоха манна в пустинята и измряха.
Men med det bröd som kommer ned från himmelen är det så, att om någon äter därav, så skall han icke dö.
Това е хлябът, който слиза от небето, за да яде човек от него и да не умре.
Jag är det levande brödet som har kommit ned från himmelen. Om någon äter av det brödet, så skall han leva till evig tid. Och det bröd som jag skall giva är mitt kött; och jag giver det, för att världen skall leva.»
Аз съм живият хляб, който е слязъл от небето. Ако яде някой от този хляб, ще живее до века; и хлябът, който Аз ще дам, е Моята плът, (която Аз ще дам) за живота на света.
Då tvistade judarna med varandra och sade: »Huru skulle denne kunna giva oss sitt kött att äta?»
Тогава юдеите започнаха да се карат помежду си, като казваха: Как може Този да ни даде да ядем плътта Му?
Jesus sade då till dem: »Sannerligen, sannerligen säger jag eder: Om I icke äten Människosonens kött och dricken hans blod, så haven I icke liv i eder.
Затова Иисус им каза: Истина, истина ви казвам: ако не ядете плътта на Човешкия Син и не пиете кръвта Му, нямате живот в себе си.
Den som äter mitt kött och dricker mitt blod, han har evigt liv, och jag skall låta honom uppstå på den yttersta dagen.
Който яде Моята плът и пие Моята кръв, има вечен живот; и Аз ще го възкреся в последния ден.
Ty mitt kött är sannskyldig mat, och mitt blod är sannskyldig dryck.
Защото Моята плът е истинска храна и Моята кръв е истинско питие.
Den som äter mitt kött och dricker mitt blod, han förbliver i mig, och jag förbliver i honom.
Който се храни с Моята плът и пие Моята кръв, стои в Мен и Аз в него.
Såsom Fadern, han som är den levande, har sänt mig, och såsom jag lever genom Fadern, så skall ock den som äter mig leva genom mig.
Както живият Отец Ме е пратил и Аз живея чрез Отца, така и онзи, който се храни с Мен, ще живее чрез Мен.
Så är det med det bröd som har kommit ned från himmelen. Det är icke såsom det fäderna fingo äta, vilka sedan dogo; den som äter detta bröd, han skall leva till evig tid.»
Това е хлябът, който слезе от небето; а не както бащите ви ядоха манна и измряха. Онзи, който се храни с този хляб, ще живее до века.
Detta sade han, när han undervisade i synagogan i Kapernaum.
Това Иисус каза в синагогата, като поучаваше в Капернаум.
Många av hans lärjungar, som hörde detta, sade då: »Detta är ett hårt tal; vem står ut med att höra på honom?»
Тогава мнозина от учениците Му, като чуха това, казаха: Тежко е това слово; кой може да го слуша?
Men Jesus visste inom sig att hans lärjungar knorrade över detta; och han sade till dem: »Är detta för eder en stötesten?
Но Иисус, като знаеше в Себе Си, че учениците Му за това роптаят, им каза: Това ли ви препъва?
Vad skolen I då säga, om I fån se Människosonen uppstiga dit där han förut var? --
Тогава какво ще кажете, ако видите Човешкия Син да възлиза там, където е бил преди?
Det är anden som gör levande; köttet är till intet gagneligt. De ord som jag har talat till eder äro ande och äro liv.
Духът е, който дава живот; плътта нищо не ползва. Думите, които ви говоря, са дух и живот.
Men bland eder finnas några som icke tro.» Jesus visste nämligen från begynnelsen vilka de voro som icke trodde, så ock vilken den var som skulle förråda honom.
Но има някои от вас, които не вярват. Защото Иисус отначало знаеше кои са невярващите и кой е този, който щеше да Го предаде.
Och han tillade: »Fördenskull har jag sagt eder att ingen kan komma till mig, om det icke bliver honom givet av Fadern.»
И каза: Затова ви казах, че никой не може да дойде при Мен, ако не Му е дадено от Моя Отец.
För detta tals skull drogo sig många av hans lärjungar tillbaka, så att de icke längre vandrade med honom.
Поради това мнозина от учениците Му се върнаха назад и повече не ходеха с Него.
Då sade Jesus till de tolv: »Icke viljen väl också I gå bort?»
Тогава Иисус каза на дванадесетте: Да не искате и вие да си отидете?
Simon Petrus svarade honom: »Herre, till vem skulle vi gå? Du har det eviga livets ord,
Симон Петър Му отговори: Господи, при кого да отидем? Ти имаш думи на вечен живот;
och vi tro och förstå att du är Guds helige.»
и ние повярвахме и познахме, че Ти си (Христос, Синът на живия Бог,) Светият Божи.
Jesus svarade dem: »Har icke jag själv utvalt eder, I tolv? Och likväl är en av eder en djävul.»
Иисус им отговори: Не Аз ли избрах вас дванадесетте, и един от вас е дявол?
Detta sade han om Judas, Simon Iskariots son; ty det var denne som skulle förråda honom, och han var en av de tolv.
А Той говореше за Юда Симонов Искариотски; защото той, един от дванадесетте, щеше да Го предаде.