Psalms 69

Al Músico principal: sobre Sosannim: Salmo de David. SÁLVAME, oh Dios, Porque las aguas han entrado hasta el alma.
Kurtar beni, ey Tanrı, Sular boyuma ulaştı.
Estoy hundido en cieno profundo, donde no hay pie: He venido á abismos de aguas, y la corriente me ha anegado.
Dipsiz batağa gömülüyorum, Basacak yer yok. Derin sulara battım, Sellere kapıldım.
Cansado estoy de llamar; mi garganta se ha enronquecido; Han desfallecido mis ojos esperando á mi Dios.
Tükendim feryat etmekten, Boğazım kurudu; Gözlerimin feri sönüyor Tanrım’ı beklemekten.
Hanse aumentado más que los cabellos de mi cabeza los que me aborrecen sin causa; Hanse fortalecido mis enemigos, los que me destruyen sin por qué: He venido pues á pagar lo que no he tomado.
[] Yok yere benden nefret edenler Saçlarımdan daha çok. Kalabalıktır canıma kasteden haksız düşmanlarım. Çalmadığım malı nasıl geri verebilirim?
Dios, tú sabes mi locura; Y mis delitos no te son ocultos.
Akılsızlığımı biliyorsun, ey Tanrı, Suçlarım senden gizli değil.
No sean avergonzados por mi causa los que te esperan, oh Señor JEHOVÁ de los ejércitos; No sean confusos por mí los que te buscan, oh Dios de Israel.
Ya Rab, Her Şeye Egemen RAB, Utanmasın sana umut bağlayanlar benim yüzümden! Ey İsrail’in Tanrısı, Benim yüzümden sana yönelenler rezil olmasın!
Porque por amor de ti he sufrido afrenta; Confusión ha cubierto mi rostro.
Senin uğruna hakarete katlandım, Utanç kapladı yüzümü.
He sido extrañado de mis hermanos, Y extraño á los hijos de mi madre.
Kardeşlerime yabancı, Annemin öz oğullarına uzak kaldım.
Porque me consumió el celo de tu casa; Y los denuestos de los que te vituperaban, cayeron sobre mí.
[] [] Çünkü evin için gösterdiğim gayret beni yiyip bitirdi, Sana edilen hakaretlere ben uğradım.
Y lloré afligiendo con ayuno mi alma; Y esto me ha sido por afrenta.
Oruç tutup ağlayınca, Yine hakarete uğradım.
Puse además saco por mi vestido; Y vine á serles por proverbio.
Çula büründüğüm zaman Alay konusu oldum.
Hablaban contra mí los que se sentaban á la puerta, Y me zaherían en las canciones de los bebederos de sidra.
Kent kapısında oturanlar beni çekiştiriyor, Sarhoşların türküsü oldum.
Empero yo enderezaba mi oración á ti, oh JEHOVÁ, al tiempo de tu buena voluntad: Oh Dios, por la multitud de tu misericordia, Por la verdad de tu salud, óyeme.
Ama benim duam sanadır, ya RAB. Ey Tanrı, sevginin bolluğuyla, Güvenilir kurtarışınla uygun gördüğünde Yanıtla beni.
Sácame del lodo, y no sea yo sumergido: Sea yo libertado de los que me aborrecen, y del profundo de las aguas.
Beni çamurdan kurtar, İzin verme batmama; Benden nefret edenlerden, Derin sulardan kurtulayım.
No me anegue el ímpetu de las aguas, Ni me suerba la hondura, Ni el pozo cierre sobre mí su boca.
Seller beni sürüklemesin, Engin beni yutmasın, Ölüm çukuru ağzını üstüme kapamasın.
Óyeme, JEHOVÁ, porque apacible es tu misericordia; Mírame conforme á la multitud de tus miseraciones.
Yanıt ver bana, ya RAB, Çünkü sevgin iyidir. Yüzünü çevir bana büyük merhametinle!
Y no escondas tu rostro de tu siervo; Porque estoy angustiado; apresúrate, óyeme.
Kulundan yüzünü gizleme, Çünkü sıkıntıdayım, hemen yanıtla beni!
Acércate á mi alma, redímela: Líbrame á causa de mis enemigos.
Yaklaş bana, kurtar canımı, Al başımdan düşmanlarımı.
Tú sabes mi afrenta, y mi confusión, y mi oprobio: Delante de ti están todos mis enemigos.
Bana nasıl hakaret edildiğini, Utandığımı, rezil olduğumu biliyorsun; Düşmanlarımın hepsi senin önünde.
La afrenta ha quebrantado mi corazón, y estoy acongojado: Y esperé quien se compadeciese de mí, y no lo hubo: Y consoladores, y ninguno hallé.
Hakaret kalbimi kırdı, dertliyim, Acılarımı paylaşacak birini bekledim, çıkmadı, Avutacak birini aradım, bulamadım.
Pusiéronme además hiel por comida, Y en mi sed me dieron á beber vinagre.
[] Yiyeceğime zehir kattılar, Sirke içirdiler susadığımda.
Sea su mesa delante de ellos por lazo, Y lo que es para bien por tropiezo.
[] Önlerindeki sofra tuzak olsun onlara, Yandaşları için kapan olsun!
Sean oscurecidos sus ojos para ver, Y haz siempre titubear sus lomos.
Gözleri kararsın, göremesinler! Bellerini hep bükük tut!
Derrama sobre ellos tu ira, Y el furor de tu enojo los alcance.
Gazabını yağdır üzerlerine, Öfkenin ateşi yapışsın yakalarına!
Sea su palacio asolado: En sus tiendas no haya morador.
[] Issız kalsın konakları, Çadırlarında oturan olmasın!
Porque persiguieron al que tú heriste; Y cuentan del dolor de los que tú llagaste.
Çünkü senin vurduğun insanlara zulmediyor, Yaraladığın insanların acısını konuşuyorlar.
Pon maldad sobre su maldad, Y no entren en tu justicia.
Ceza yağdır başlarına, Senin tarafından aklanmasınlar!
Sean raídos del libro de los vivientes, Y no sean escritos con los justos.
[] Yaşam kitabından silinsin adları, Doğrularla yan yana yazılmasınlar!
Y yo afligido y dolorido, Tu salud, oh Dios, me defenderá.
Bense ezilmiş ve kederliyim, Senin kurtarışın, ey Tanrı, bana bir kale olsun!
Alabaré yo el nombre de Dios con cántico, Ensalzarélo con alabanza.
Tanrı’nın adını ezgilerle öveceğim, Şükranlarımla O’nu yücelteceğim.
Y agradará á JEHOVÁ más que sacrificio de buey, Ó becerro que echa cuernos y uñas.
RAB’bi bir öküzden, Boynuzlu, tırnaklı bir boğadan Daha çok hoşnut eder bu.
Veránlo los humildes, y se gozarán; Buscad á Dios, y vivirá vuestro corazón.
Mazlumlar bunu görünce sevinsin, Ey Tanrı’ya yönelen sizler, yüreğiniz canlansın.
Porque JEHOVÁ oye á los menesterosos, Y no menosprecia á sus prisioneros.
Çünkü RAB yoksulları işitir, Kendi tutsak halkını hor görmez.
Alábenlo los cielos y la tierra, Los mares, y todo lo que se mueve en ellos.
O’na övgüler sunun, ey yer, gök, Denizler ve onlardaki bütün canlılar!
Porque Dios guardará á Sión, y reedificará las ciudades de Judá; Y habitarán allí, y la poseerán.
Çünkü Tanrı Siyon’u kurtaracak, Yahuda kentlerini onaracak; Halk oraya yerleşip sahibi olacak.
Y la simiente de sus siervos la heredará, Y los que aman su nombre habitarán en ella.
Kullarının çocukları orayı miras alacak, O’nun adını sevenler orada oturacak.