Ephesians 5

Sede pois imitadores de Deus, como filhos amados;
SED, pues, imitadores de Dios como hijos amados:
e andai em amor, como Cristo também nos amou, e se entregou a si mesmo por nós, como oferta e sacrifício a Deus, em cheiro suave.
Y andad en amor, como también Cristo nos amó, y se entregó á sí mismo por nosotros, ofrenda y sacrificio á Dios en olor suave.
Mas a prostituição, e toda sorte de impureza ou cobiça, nem sequer se nomeie entre vós, como convém a santos,
Pero fornicación y toda inmundicia, ó avaricia, ni aun se nombre entre vosotros, como conviene á santos;
nem baixaria, nem palavras vãs, nem gracejos indecentes, coisas essas que não convêm; mas antes ações de graças.
Ni palabras torpes, ni necedades, ni truhanerías, que no convienen; sino antes bien acciones de gracias.
Porque bem sabeis isto: que nenhum mulherengo, ou impuro, ou avarento, o qual é idólatra, tem qualquer herança no reino de Cristo e de Deus.
Porque sabéis esto, que ningún fornicario, ó inmundo, ó avaro, que es servidor de ídolos, tiene herencia en el reino de Cristo y de Dios.
Ninguém vos engane com palavras vãs; porque por estas coisas vem a ira de Deus sobre os filhos da desobediência.
Nadie os engañe con palabras vanas; porque por estas cosas viene la ira de Dios sobre los hijos de desobediencia.
Portanto não sejais participantes com eles;
No seáis pues aparceros con ellos;
pois por algum tempo éreis trevas, mas agora sois luz no Senhor; andai como filhos da luz
Porque en otro tiempo erais tinieblas; mas ahora sois luz en el Señor: andad como hijos de luz,
(pois o fruto do Espírito consiste em toda a bondade, e justiça, e verdade),
(Porque el fruto del Espíritu es en toda bondad, y justicia, y verdad;)
provando o que é aceitável ao Senhor;
Aprobando lo que es agradable al Señor.
e não vos associeis às obras infrutuosas das trevas, antes, porém, condenai-as;
Y no comuniquéis con las obras infructuosas de las tinieblas; sino antes bien redargüidlas.
porque as coisas feitas por eles em oculto, até o dizê-las é vergonhoso.
Porque torpe cosa es aun hablar de lo que ellos hacen en oculto.
Mas todas estas coisas que são condenadas se manifestam pela luz, pois tudo o que torna manifesto é luz.
Mas todas las cosas cuando son redargüidas, son manifestadas por la luz; porque lo que manifiesta todo, la luz es.
Pelo que diz: Desperta, tu que dormes, e levanta-te dentre os mortos, e Cristo te dará luz.
Por lo cual dice: Despiértate, tú que duermes, y levántate de los muertos, y te alumbrará Cristo.
Portanto, vede que andeis prudentemente, não como néscios, mas como sábios,
Mirad, pues, cómo andéis avisadamente; no como necios, mas como sabios;
remindo o tempo, pois os dias são maus.
Redimiendo el tiempo, porque los días son malos.
Por isso, não sejais insensatos, mas entendidos de qual seja a vontade do Senhor.
Por tanto, no seáis imprudentes, sino entendidos de cuál sea la voluntad del Señor.
E não vos embriagueis com vinho, no qual há dissolução, mas enchei-vos do Espírito,
Y no os embriaguéis de vino, en lo cual hay disolución; mas sed llenos de Espíritu;
falando entre vós em salmos, e hinos, e cânticos espirituais, cantando e melodiando ao Senhor no vosso coração,
Hablando entre vosotros con salmos, y con himnos, y canciones espirituales, cantando y alabando al Señor en vuestros corazones;
sempre dando graças por tudo a Deus, o Pai, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo,
Dando gracias siempre de todo al Dios y Padre en el nombre de nuestro Señor Jesucristo:
sujeitando-vos uns aos outros no temor de Deus.
Sujetados los unos á los otros en el temor de Dios.
Vós, mulheres, submetei-vos a vossos próprios maridos, como ao Senhor;
Las casadas estén sujetas á sus propios maridos, como al Señor.
porque o marido é a cabeça da mulher, como também Cristo é a cabeça da igreja: e ele é o Salvador do corpo.
Porque el marido es cabeza de la mujer, así como Cristo es cabeza de la iglesia; y él es el que da la salud al cuerpo.
Portanto, assim como a igreja está sujeita a Cristo, assim também as mulheres o sejam em tudo a seus próprios maridos.
Así que, como la iglesia está sujeta á Cristo, así también las casadas lo estén á sus maridos en todo.
Vós, maridos, amai a vossas mulheres, como também Cristo amou a igreja, e a si mesmo se entregou por ela,
Maridos, amad á vuestras mujeres, así como Cristo amó á la iglesia, y se entregó á sí mismo por ella,
a fim de a santificar, e a purificar com a lavagem da água, pela palavra,
Para santificarla limpiándola en el lavacro del agua por la palabra,
para apresentá-la a si mesmo igreja gloriosa, sem mácula, nem ruga, nem qualquer coisa semelhante, mas santa e irrepreensível.
Para presentársela gloriosa para sí, una iglesia que no tuviese mancha ni arruga, ni cosa semejante; sino que fuese santa y sin mancha.
Assim devem os maridos amar a suas próprias mulheres, como a seus próprios corpos. Quem ama a sua mulher, ama-se a si mesmo.
Así también los maridos deben amar á sus mujeres como á sus mismos cuerpos. El que ama á su mujer, á sí mismo se ama.
Pois até agora ninguém odiou a sua própria carne; antes a nutre e preza, como também o Senhor à igreja;
Porque ninguno aborreció jamás á su propia carne, antes la sustenta y regala, como también Cristo á la iglesia;
porque somos membros do seu corpo, da sua carne, e dos seus ossos.
Porque somos miembros de su cuerpo, de su carne y de sus huesos.
Por isso deixará o homem a seu pai e sua mãe, e se unirá à sua mulher, e serão os dois uma só carne.
Por esto dejará el hombre á su padre y á su madre, y se allegará á su mujer, y serán dos en una carne.
Grande é este mistério, mas eu falo em referência a Cristo e à igreja.
Este misterio grande es: mas yo digo esto con respecto á Cristo y á la iglesia.
Todavia, que cada um de vós, particularmente, ame a sua própria mulher como a si mesmo, e a mulher reverencie a seu marido.
Cada uno empero de vosotros de por sí, ame también á su mujer como á sí mismo; y la mujer reverencie á su marido.