Job 34

Prosseguiu Eliú, dizendo:
I korero ano hoki a Erihu, i mea,
Ouvi, vós, sábios, as minhas palavras; e vós, entendidos, inclinai os ouvidos para mim.
Whakarongo ki aku kupu, e te hunga whakaaro nui; kia whai taringa ki ahau, e te hunga mohio.
Pois o ouvido prova as palavras, como o paladar experimenta a comida.
E whakamatau ana hoki te taringa i te kupu, e pera ana me ta te mangai ki te reka o te kai.
O que é direito escolhamos para nós; e conheçamos entre nós o que é bom.
Ko ta tatou e whiriwhiri ai ma tatou ko te mea tika: kia mohiotia hoki e tatou, e tenei, e tenei, ko te aha te mea pai.
Pois Jó disse: Sou justo, e Deus tirou-me o direito.
Kua mea nei hoki a Hopa, He tika taku, a kua whakapeaua ketia e te Atua te whakawa moku:
Apesar do meu direito, sou considerado mentiroso; a minha ferida é incurável, embora eu esteja sem transgressão.
Ahakoa kei ahau te tika ka kiia ahau he tangata teka; e kore e mahu toku werohanga, ahakoa kahore oku he.
Que homem há como Jó, que bebe o escárnio como água,
Ko wai te tangata e rite ki a Hopa, me te mea he wai te tawai e inumia ana e ia?
que anda na companhia dos malfeitores, e caminha com homens ímpios?
Kua uru nei ki te tira o nga kaimahi i te he, a e haere tahi ana me nga tangata kikino.
Porque disse: De nada aproveita ao homem o comprazer-se em Deus.
Kua mea hoki ia, Kahore he painga ki te tangata ki te ahuareka atu ia ki te Atua.
Pelo que ouvi-me, vós homens de entendimento: longe de Deus o praticar a maldade, e do Todo-Poderoso o cometer a iniquidade!
No reira whakarongo mai ki ahau, e nga tangata ngakau mohio: e kore rawa te Atua e mahi i te kino; e kore rawa hoki te Kaha Rawa e mahi i te he.
Pois, segundo a obra do homem, ele lhe retribui, e faz a cada um segundo o seu caminho.
Ka utua hoki e ia te tangata mo tana mahi, ka rite hoki ki to te tangata ara nga mea e whakawhiwhia e ia ki a ia.
Na verdade, Deus não procederá impiamente, nem o Todo-Poderoso perverterá o juízo.
Tika rawa, e kore te Atua e kino, e kore ano hoki te Kaha Rawa e whakaputa ke i te whakawa.
Quem lhe entregou o governo da terra? E quem lhe deu autoridade sobre o mundo todo?
Na wai ia i mea hei kaitirotiro mo te whenua? Na wai hoki i whakatakoto nga tikanga mo te ao katoa?
Se ele retirasse para si o seu espírito, e recolhesse para si o seu fôlego,
Ki te anga mai tona ngakau ki te tangata, ki te kohia atu e ia ki a ia tona wairua me tona manawa;
toda a carne juntamente expiraria, e o homem voltaria para o pó.
Ka hemo ngatahi nga kikokiko katoa, a ka hoki ano te tangata ki te puehu.
Se, pois, há em ti entendimento, ouve isto, inclina os ouvidos às palavras que profiro.
Na ki te mea he ngakau mohio tou, whakarongo ki tenei; kia whai taringa mai ki te reo o aku kupu.
Acaso quem odeia o direito governará? Quererás tu condenar aquele que é justo e poderoso?
E whai kingitanga ranei tetahi kotahi e kino ana ki te tika? E whakakino ranei koe ki te tangata tika, kaha hoki?
Aquele que diz a um rei: ó vil? E aos príncipes: ó ímpios?
E tau ana ranei te mea atu ki te kingi, He weriweri koe? ki nga rangatira ranei, He kino koutou?
Que não faz acepção das pessoas de príncipes, nem estima o rico mais do que o pobre; porque todos são obra de suas mãos?
Kia iti rawa iho ki a ia e kore nei e whakapai ki te kanohi o nga rangatira, e kore nei e hira ake tona pai ki te hunga whai rawa i nga rawakore? No te mea he mahi ratou katoa na ona ringa.
Eles num momento morrem; e à meia-noite os povos são perturbados, e passam, e os poderosos são levados não por mão humana.
Kihai i aha kua mate ratou, kua mate i waenganui po; ka wiri te iwi, ka pahemo atu, ka riro te hunga nunui, kahore hoki he ringa.
Porque os seus olhos estão sobre os caminhos de cada um, e ele vê todos os seus passos.
Kei runga hoki i nga ara o te tangata ona kanohi, e kitea ana e ia ona hikoinga katoa.
Não há escuridão nem densas trevas, onde se escondam os obradores da iniquidade.
Kahore he pouri, kahore he atarangi o te mate e piri ai nga kaimahi i te kino.
Porque Deus não precisa observar por muito tempo o homem para que este compareça perante ele em juízo.
E kore hoki e nui atu i te tika te mea e whakawaha e ia ki te tangata, e haere ai ia ki te aroaro o te Atua ki te whakawa.
Ele quebranta os fortes, sem os inquirir, e põe outros em lugar deles.
Ka wawahia e ia nga tangata nunui, te mohiotia nga ara, a whakaturia ake etahi atu i muri i a ratou.
Pois conhecendo ele as suas obras, de noite os transtorna, e ficam esmagados.
Na e mohio ana ia ki a ratou mahi; a hurihia ake ratou e ia i te po, a mongamonga noa ratou.
Ele os fere como ímpios, à vista dos circunstantes;
He hunga kino ratou, pakia iho e ia i te tirohanga a te tangata;
porquanto se desviaram dele, e não quiseram compreender nenhum de seus caminhos,
Mo ratou i tahuri ke i te whai i a ia, kihai hoki i whakaaro ki tetahi o ona ara:
de sorte que o clamor do pobre subisse até ele, e que ouvisse o clamor dos aflitos.
Na ratou hoki i puta ai te tangi a te rawakore ki a ia, a rongo ana ia ki te tangi a te hunga e tukinotia ana.
Se ele dá tranquilidade, quem então o condenará? Se ele encobrir o rosto, quem então o poderá contemplar, quer seja uma nação, quer seja um homem só?
Ki te meinga e ia kia ata noho, ko wai hei whakararuraru? A ki te huna e ia tona kanohi, ko wai e kite i a ia? ahakoa i meatia ki te iwi, ki te tangata ranei, rite tonu.
Para que o ímpio não reine, e não haja quem iluda o povo.
Kore ake te whakaponokore e whai kingitanga, kore ake te iwi e mahangatia.
Pois, quem jamais disse a Deus: Sofri, ainda que não pequei;
Kua mea atu ranei ki te Atua, Kua pehia ahau e te whiu, e kore ahau e mahi i te he a muri nei?
o que não vejo, ensina-me tu; se fiz alguma maldade, nunca mais a hei de fazer?
Ko te mea kihai i kitea e ahau mau e whakaatu mai ki ahau; ki te mea i mahi ahau i te he, ka mutu taku.
Será a sua recompensa como queres, para que a recuses? Pois tu tens que fazer a escolha, e não eu; portanto fala o que sabes.
Kia rite ranei tana utu ki tau e mea ai, i whakakahoretia ai e koe? Mau te whiriwhiri, kahore maku: na mau e korero mai tau i mohio ai.
Os homens de entendimento dir-me-ão, e o varão sábio, que me ouvir:
Ka korero mai nga tangata ngakau mahara ki ahau, ae ra, nga tangata whakaaro nui e whakarongo ana ki ahau:
Jó fala sem conhecimento, e às suas palavras falta sabedoria.
Kahore he matauranga o Hopa i a ia i korero ra, kahore hoki he mahara i roto i ana kupu.
Oxalá que Jó fosse provado até o fim; porque responde como os iníquos.
He pai me i whakamatauria a Hopa a te mutunga ra ano, mo ana kupu i whakahokia mai nei e ia, he mea i rite ki a nga tangata kikino.
Porque ao seu pecado acrescenta a rebelião; entre nós bate as palmas, e multiplica contra Deus as suas palavras.
E tapiritia ana hoki e ia te tutu ki runga ki tona hara, kei te pakipaki ia i ona ringa i waenganui i a tatou, a whakanuia ana e ia ana kupu kite Atua.