Job 33

Ouve, pois, as minhas palavras, ó Jó, e dá ouvidos a todas as minhas declarações.
Tena ra, whakarongo, e Hopa, ki aku korero, kia whai taringa ki aku kupu katoa.
Eis que já abri a minha boca; já falou a minha língua debaixo do meu paladar.
Nana, kua puaki nei toku mangai, kei te korero toku arero i roto i toku mangai.
As minhas palavras declaram a integridade do meu coração, e os meus lábios falam com sinceridade o que sabem.
Ma aku kupu e whakapuaki te tika o toku ngakau; ka korero pono oku ngutu i ta ratou e matau ana.
O Espírito de Deus me fez, e o sopro do Todo-Poderoso me dá vida.
He mea hanga ahau na te Wairua o te Atua, a na te manawa o te Kaha Rawa ahau i whai ora ai.
Se podes, responde-me; põe as tuas palavras em ordem diante de mim; apresenta-te.
Ki te taea e koe, whakahokia mai e koe he kupu ki ahau; whakatikaia au korero ki toku aroaro, e tu ki runga.
Eis que diante de Deus sou o que tu és; eu também fui formado do barro.
Nana, ko toku anga ki te Atua he pena hoki i tau; he mea hanga nei ano hoki ahau ki te paru.
Eis que não te perturbará nenhum medo de mim, nem será pesada sobre ti a minha mão.
Nana, e kore te wehi ki ahau e whakawehi i a koe; e kore ano hoki toku ringa e taimaha iho ki a koe.
Na verdade tu falaste aos meus ouvidos, e eu ouvi a voz das tuas palavras. Dizias:
He pono kua hakiri oku taringa ki au kupu, a kua rongo atu ahau i te reo o au kupu, e mea ana,
Limpo estou, sem transgressão; puro sou, e não há em mim iniquidade.
He ma ahau, kahore oku he; he harakore ahau, kahore hoki he kino i roto i ahau:
Eis que Deus procura motivos de inimizade contra mim, e me considera como o seu inimigo.
Na e rapu ana ia i te take riri ki ahau, e kiia ana ahau e ia he hoariri nona;
Põe no tronco os meus pés, e observa todas as minhas veredas.
E karapitia ana e ia oku waewae ki te rakau, e ata titiro ana ia ki oku hikoinga katoa.
Eis que nisso não tens razão; eu te responderei; porque Deus e maior do que o homem.
Nana, maku e whawhati tau kupu, ehara tenei mea au i te mea tika; nui atu hoki te Atua i te tangata.
Por que razão contendes com ele por não dar conta dos seus atos?
He aha koe i totohe ai ki a ia? E kore hoki e korerotia e ia te tikanga o tetahi o ana mea.
Pois Deus fala de um modo, e ainda de outro se o homem não lhe atende.
Kotahi hoki, ae ra, e rua korerotanga a te Atua, otiia kahore e maharatia e te tangata.
Em sonho ou em visão de noite, quando cai sono profundo sobre os homens, quando adormecem na cama;
I te moe, i te putanga moemoea mai o te po, ina au iho te moe o te tangata, i nga moenga i runga i te takotoranga;
então abre os ouvidos dos homens, e os atemoriza com avisos,
Ko reira ia whakapuare ai i nga taringa o nga tangata, hiri ai hoki i te ako mo ratou;
para apartar o homem do seu desígnio, e esconder do homem a soberba;
Kia whakanekehia ai te tangata i tana whakaaro, kia hipokina ai hoki te whakapehapeha o te tangata;
para reter a sua alma da cova, e a sua vida de passar pela espada.
E puritia ana e ia tona wairua kei tae ki te rua, tona ora kei riro i te hoari.
Também é castigado na sua cama com dores, e com incessante contenda nos seus ossos;
E whiua ana hoki ia ki te mamae i runga i tona moenga, ki te ngau tonu hoki o ona wheua;
de modo que a sua vida abomina o pão, e a sua alma a comida apetecível.
A whakarihariha ana tona ora ki te taro, tona wairua ki te kai whakaminamina.
Consome-se a sua carne, de maneira que desaparece, e os seus ossos, que não se viam, agora aparecem.
E honia ana ona kiko, a kore noa e kitea; a purero mai ana ona wheua kihai nei i kitea i mua.
A sua alma se vai chegando à cova, e a sua vida aos que trazem a morte.
Heoi e whakatata ana tona wairua ki te rua, tona ora ki nga kaiwhakamate.
Se com ele, pois, houver um anjo, um intérprete, um entre mil, para declarar ao homem o que lhe é justo,
Ki te mea he karere tera kei a ia, he kaiwhakaatu tikanga tetahi i roto i te mano, hei whakaatu i tona tika ki te tangata:
então terá compaixão dele, e lhe dirá: Livra-o, para que não desça à cova; já achei resgate.
Na ka tohu tera i a ia, a ka mea, Whakaorangia ia kei heke ki te rua, kua kitea hoki e ahau he utu.
Sua carne se reverdecerá mais do que na sua infância; e ele tornará aos dias da sua juventude.
Ko tona kiri ka ngawari atu i to te tamaiti; ka hoki iho ia ki nga ra o tona tamarikitanga:
Deveras orará a Deus, que lhe será propício, e o fará ver a sua face com júbilo, e restituirá ao homem a sua justiça.
Ka inoi ia ki te Atua, a ka manako tera ki a ia; heoi ka kite ia i tona mata i runga i te koa: a ka utua e ia te tika o te tangata.
Cantará diante dos homens, e dirá: Pequei, e perverti o direito, o que de nada me aproveitou.
E waiata ana ia i te aroaro o nga tangata, e mea ana, Kua hara ahau, whakaparoritia ake e ahau te tika, a kahore he pai ki ahau:
Mas Deus livrou a minha alma de ir para a cova, e a minha vida verá a luz.
Kua whakaorangia e ia toku wairua kei riro ki te rua, a e kite toku wairua i te marama.
Eis que tudo isto Deus faz duas e três vezes para com o homem,
Nana, e meatia ana enei mea katoa e te Atua, e tuaruatia ana, ae, e tuatorutia ana, ki te tangata,
para reconduzir a sua alma da cova, a fim de que seja iluminado com a luz dos viventes.
Hei whakahoki mai i tona wairua i roto i te rua, kia whakamaramatia ai ki te marama o te ora.
Escuta, pois, ó Jó, ouve-me; cala-te, e eu falarei.
Kia whai whakaaro mai, e Hopa, whakarongo mai ki ahau: kati tau, a ka korero ahau.
Se tens alguma coisa que dizer, responde-me; fala, porque desejo justificar-te.
Ki te mea he kupu tau, utua mai taku: korero, ko taku hoki i pai ai kia whakatikaia tau.
Se não, escuta-me tu; cala-te, e ensinar-te-ei a sabedoria.
Ki te kahore, whakarongo ki ahau: noho puku koe, a maku koe e whakaako ki te whakaaro nui.