Mark 14

Ora, dali a dois dias era a páscoa e a festa dos pães ázimos; e os principais sacerdotes e os escribas andavam buscando como prender Jesus a traição, para o matarem.
After two days was the feast of the passover, and of unleavened bread: and the chief priests and the scribes sought how they might take him by craft, and put him to death.
Pois eles diziam: Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
But they said, Not on the feast day, lest there be an uproar of the people.
Estando ele em Betânia, reclinado à mesa em casa de Simão, o leproso, veio uma mulher que trazia um vaso de alabastro cheio de bálsamo de nardo puro, de grande preço; e, quebrando o vaso, derramou-lhe sobre a cabeça o bálsamo.
And being in Bethany in the house of Simon the leper, as he sat at meat, there came a woman having an alabaster box of ointment of spikenard very precious; and she brake the box, and poured it on his head.
Mas alguns houve que em si mesmos se indignaram e disseram: Para que se fez este desperdício do bálsamo?
And there were some that had indignation within themselves, and said, Why was this waste of the ointment made?
Pois podia ser vendido por mais de trezentos denários que se dariam aos pobres. E bramavam contra ela.
For it might have been sold for more than three hundred pence, and have been given to the poor. And they murmured against her.
Jesus, porém, disse: Deixai-a; por que a molestais? Ela praticou uma boa ação para comigo.
And Jesus said, Let her alone; why trouble ye her? she hath wrought a good work on me.
Porquanto os pobres sempre os tendes convosco e, quando quiserdes, podeis fazer-lhes bem; a mim, porém, nem sempre me tendes.
For ye have the poor with you always, and whensoever ye will ye may do them good: but me ye have not always.
Ela fez o que pôde; antecipou-se a ungir o meu corpo para a sepultura.
She hath done what she could: she is come aforehand to anoint my body to the burying.
Em verdade vos digo que, em todo o mundo, onde quer que for pregado o evangelho, também o que ela fez será contado para memória sua.
Verily I say unto you, Wheresoever this gospel shall be preached throughout the whole world, this also that she hath done shall be spoken of for a memorial of her.
Então Judas Iscariotes, um dos doze, foi ter com os principais sacerdotes para lhes entregar Jesus.
And Judas Iscariot, one of the twelve, went unto the chief priests, to betray him unto them.
Ouvindo-o eles, alegraram-se, e prometeram dar-lhe dinheiro. E buscava como o entregaria em ocasião oportuna.
And when they heard it, they were glad, and promised to give him money. And he sought how he might conveniently betray him.
Ora, no primeiro dia dos pães ázimos, quando imolavam a páscoa, disseram-lhe seus discípulos: Aonde queres que vamos fazer os preparativos para comeres a páscoa?
And the first day of unleavened bread, when they killed the passover, his disciples said unto him, Where wilt thou that we go and prepare that thou mayest eat the passover?
Enviou, pois, dois dos seus discípulos, e disse-lhes: Ide à cidade, e vos sairá ao encontro um homem levando um cântaro de água; segui-o;
And he sendeth forth two of his disciples, and saith unto them, Go ye into the city, and there shall meet you a man bearing a pitcher of water: follow him.
e, onde ele entrar, dizei ao dono da casa: O Mestre manda perguntar: Onde está o meu aposento em que hei de comer a páscoa com os meus discípulos?
And wheresoever he shall go in, say ye to the goodman of the house, The Master saith, Where is the guestchamber, where I shall eat the passover with my disciples?
E ele vos mostrará um grande cenáculo mobiliado e pronto; aí fazei-nos os preparativos.
And he will shew you a large upper room furnished and prepared: there make ready for us.
Partindo, pois, os discípulos, foram à cidade, onde acharam tudo como ele lhes dissera, e prepararam a páscoa.
And his disciples went forth, and came into the city, and found as he had said unto them: and they made ready the passover.
Ao anoitecer chegou ele com os doze.
And in the evening he cometh with the twelve.
E, quando estavam reclinados à mesa e comiam, disse Jesus: Em verdade vos digo que um de vós, que comigo come, há de trair-me.
And as they sat and did eat, Jesus said, Verily I say unto you, One of you which eateth with me shall betray me.
Ao que eles começaram a entristecer-se e a perguntar-lhe um após outro: Porventura sou eu?
And they began to be sorrowful, and to say unto him one by one, Is it I? and another said, Is it I?
Respondeu-lhes: É um dos doze, que mete comigo a mão no prato.
And he answered and said unto them, It is one of the twelve, that dippeth with me in the dish.
Pois o Filho do homem vai, conforme está escrito a seu respeito; mas ai daquele por quem o Filho do homem é traído! Bom seria para esse homem se não houvera nascido.
The Son of man indeed goeth, as it is written of him: but woe to that man by whom the Son of man is betrayed! good were it for that man if he had never been born.
Enquanto comiam, Jesus tomou pão e, abençoando-o, o partiu e deu-lho, dizendo: Tomai; isto é o meu corpo.
And as they did eat, Jesus took bread, and blessed, and brake it, and gave to them, and said, Take, eat: this is my body.
E tomando um cálice, rendeu graças e deu-lho; e todos beberam dele.
And he took the cup, and when he had given thanks, he gave it to them: and they all drank of it.
E disse-lhes: Este é o meu sangue da nova aliança, que é derramado em favor de muitos.
And he said unto them, This is my blood of the new testament, which is shed for many.
Em verdade vos digo que não beberei mais do fruto da videira, até aquele dia em que o beba novo, no reino de Deus.
Verily I say unto you, I will drink no more of the fruit of the vine, until that day that I drink it new in the kingdom of God.
E, tendo cantado um hino, saíram para o Monte das Oliveiras.
And when they had sung an hymn, they went out into the mount of Olives.
Disse-lhes então Jesus: Todos vós vos escandalizareis; porque escrito está: Ferirei o pastor, e as ovelhas se dispersarão.
And Jesus saith unto them, All ye shall be offended because of me this night: for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep shall be scattered.
Todavia, depois que eu ressuscitar, irei adiante de vós para a Galileia.
But after that I am risen, I will go before you into Galilee.
Ao que Pedro lhe disse: Ainda que todos se escandalizem, nunca, porém, eu.
But Peter said unto him, Although all shall be offended, yet will not I.
Replicou-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje, nesta noite, antes que o galo cante duas vezes, três vezes tu me negarás.
And Jesus saith unto him, Verily I say unto thee, That this day, even in this night, before the cock crow twice, thou shalt deny me thrice.
Mas ele repetia com veemência: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de modo nenhum te negarei. Assim também diziam todos.
But he spake the more vehemently, If I should die with thee, I will not deny thee in any wise. Likewise also said they all.
Então chegaram a um lugar chamado Getsêmani, e disse Jesus a seus discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu oro.
And they came to a place which was named Gethsemane: and he saith to his disciples, Sit ye here, while I shall pray.
E levou consigo a Pedro, a Tiago e a João, e começou a ter pavor e a angustiar-se;
And he taketh with him Peter and James and John, and began to be sore amazed, and to be very heavy;
e disse-lhes: A minha alma está triste até a morte; ficai aqui e vigiai.
And saith unto them, My soul is exceeding sorrowful unto death: tarry ye here, and watch.
E adiantando-se um pouco, prostrou-se em terra; e orava para que, se fosse possível, passasse dele aquela hora.
And he went forward a little, and fell on the ground, and prayed that, if it were possible, the hour might pass from him.
E dizia: Aba, Pai, tudo te é possível; afasta de mim este cálice; todavia não seja o que eu quero, mas o que tu queres.
And he said, Abba, Father, all things are possible unto thee; take away this cup from me: nevertheless not what I will, but what thou wilt.
Voltando, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Simão, tu dormes? Não pudeste vigiar uma hora?
And he cometh, and findeth them sleeping, and saith unto Peter, Simon, sleepest thou? couldest not thou watch one hour?
Vigiai e orai, para que não entreis em tentação. O espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
Watch ye and pray, lest ye enter into temptation. The spirit truly is ready, but the flesh is weak.
Retirou-se de novo e orou, dizendo as mesmas palavras.
And again he went away, and prayed, and spake the same words.
E voltando outra vez, achou-os dormindo, porque seus olhos estavam carregados; e não sabiam o que lhe responder.
And when he returned, he found them asleep again, (for their eyes were heavy,) neither wist they what to answer him.
Ao voltar pela terceira vez, disse-lhes: Dormi agora e descansai. Basta; é chegada a hora. Eis que o Filho do homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
And he cometh the third time, and saith unto them, Sleep on now, and take your rest: it is enough, the hour is come; behold, the Son of man is betrayed into the hands of sinners.
Levantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai.
Rise up, let us go; lo, he that betrayeth me is at hand.
E logo, enquanto ele ainda falava, chegou Judas, um dos doze, e com ele uma multidão com espadas e porretes, vinda da parte dos principais sacerdotes, dos escribas e dos anciãos.
And immediately, while he yet spake, cometh Judas, one of the twelve, and with him a great multitude with swords and staves, from the chief priests and the scribes and the elders.
Ora, o que o traía lhes havia dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, esse é; prendei-o e levai-o com segurança.
And he that betrayed him had given them a token, saying, Whomsoever I shall kiss, that same is he; take him, and lead him away safely.
E, logo que chegou, aproximando-se de Jesus, disse: Rabi! E o beijou.
And as soon as he was come, he goeth straightway to him, and saith, Master, master; and kissed him.
Ao que eles lhes lançaram as mãos, e o prenderam.
And they laid their hands on him, and took him.
Mas um dos que ali estavam, puxando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe uma orelha.
And one of them that stood by drew a sword, and smote a servant of the high priest, and cut off his ear.
Disse-lhes Jesus: Saístes com espadas e porretes para me prender, como a um ladrão?
And Jesus answered and said unto them, Are ye come out, as against a thief, with swords and with staves to take me?
Todos os dias estava convosco no templo, a ensinar, e não me prendestes; mas isto é para que se cumpram as Escrituras.
I was daily with you in the temple teaching, and ye took me not: but the scriptures must be fulfilled.
Nisto, todos o deixaram e fugiram.
And they all forsook him, and fled.
Ora, seguia-o certo jovem envolto em um lençol sobre o corpo nu; e o agarraram.
And there followed him a certain young man, having a linen cloth cast about his naked body; and the young men laid hold on him:
Mas ele, largando o lençol, fugiu despido.
And he left the linen cloth, and fled from them naked.
Levaram Jesus ao sumo sacerdote, e ajuntaram-se todos os principais sacerdotes, os anciãos e os escribas.
And they led Jesus away to the high priest: and with him were assembled all the chief priests and the elders and the scribes.
E Pedro o seguiu de longe até dentro do pátio do sumo sacerdote, e estava sentado com os guardas, aquentando-se ao fogo.
And Peter followed him afar off, even into the palace of the high priest: and he sat with the servants, and warmed himself at the fire.
Os principais sacerdotes testemunho contra Jesus para o matar, e não o achavam.
And the chief priests and all the council sought for witness against Jesus to put him to death; and found none.
Porque contra ele muitos depunham falsamente, mas os testemunhos não concordavam.
For many bare false witness against him, but their witness agreed not together.
Levantaram-se por fim alguns que depunham falsamente contra ele, dizendo:
And there arose certain, and bare false witness against him, saying,
Nós o ouvimos dizer: Eu destruirei este santuário, construído por mãos de homens, e em três dias edificarei outro, não feito por mãos de homens.
We heard him say, I will destroy this temple that is made with hands, and within three days I will build another made without hands.
E nem assim concordava o seu testemunho.
But neither so did their witness agree together.
Levantou-se então o sumo sacerdote no meio e perguntou a Jesus: Não respondes coisa alguma? Que é que estes depõem conta ti?
And the high priest stood up in the midst, and asked Jesus, saying, Answerest thou nothing? what is it which these witness against thee?
Ele, porém, permaneceu calado, e nada respondeu. Tornou o sumo sacerdote a interrogá-lo, perguntando-lhe: És tu o Cristo, o Filho do Bendito?
But he held his peace, and answered nothing. Again the high priest asked him, and said unto him, Art thou the Christ, the Son of the Blessed?
Respondeu Jesus: Eu sou; e vereis o Filho do homem assentado à direita do Poder e vindo com as nuvens do céu.
And Jesus said, I am: and ye shall see the Son of man sitting on the right hand of power, and coming in the clouds of heaven.
Então o sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: Para que precisamos ainda de testemunhas?
Then the high priest rent his clothes, and saith, What need we any further witnesses?
Acabais de ouvir a blasfêmia; que vos parece? E todos o condenaram como réu de morte.
Ye have heard the blasphemy: what think ye? And they all condemned him to be guilty of death.
E alguns começaram a cuspir nele, e a cobrir-lhe o rosto, e a dar-lhe socos, e a dizer-lhe: Profetiza. E os guardas receberam-no a bofetadas.
And some began to spit on him, and to cover his face, and to buffet him, and to say unto him, Prophesy: and the servants did strike him with the palms of their hands.
Ora, estando Pedro em baixo, no átrio, chegou uma das criadas do sumo sacerdote
And as Peter was beneath in the palace, there cometh one of the maids of the high priest:
e, vendo a Pedro, que se estava aquentando, encarou-o e disse: Tu também estavas com o nazareno, esse Jesus.
And when she saw Peter warming himself, she looked upon him, and said, And thou also wast with Jesus of Nazareth.
Mas ele o negou, dizendo: Não sei nem compreendo o que dizes. E saiu para o alpendre.
But he denied, saying, I know not, neither understand I what thou sayest. And he went out into the porch; and the cock crew.
E a criada, vendo-o, começou de novo a dizer aos que ali estavam: Esse é um deles.
And a maid saw him again, and began to say to them that stood by, This is one of them.
Mas ele o negou outra vez. E pouco depois os que ali estavam disseram novamente a Pedro: Certamente tu és um deles; pois és também galileu.
And he denied it again. And a little after, they that stood by said again to Peter, Surely thou art one of them: for thou art a Galilaean, and thy speech agreeth thereto.
Ele, porém, começou a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais.
But he began to curse and to swear, saying, I know not this man of whom ye speak.
Nesse instante o galo cantou pela segunda vez. E Pedro lembrou-se da palavra que lhe dissera Jesus: Antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás. E caindo em si, começou a chorar.
And the second time the cock crew. And Peter called to mind the word that Jesus said unto him, Before the cock crow twice, thou shalt deny me thrice. And when he thought thereon, he wept.