Luke 23

E levantando-se toda a multidão deles, conduziram Jesus a Pilatos.
And the whole multitude of them arose, and led him unto Pilate.
E começaram a acusá-lo, dizendo: Achamos este homem pervertendo a nossa nação, proibindo dar o tributo a César, e dizendo ser ele mesmo Cristo, rei.
And they began to accuse him, saying, We found this fellow perverting the nation, and forbidding to give tribute to Cæsar, saying that he himself is Christ a King.
Pilatos, pois, perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
And Pilate asked him, saying, Art thou the King of the Jews? And he answered him and said, Thou sayest it.
Então disse Pilatos aos principais sacerdotes, e às multidões: Não acho culpa alguma neste homem.
Then said Pilate to the chief priests and to the people, I find no fault in this man.
Eles, porém, insistiam ainda mais, dizendo: Alvoroça o povo ensinando por toda a Judéia, começando desde a Galileia até aqui.
And they were the more fierce, saying, He stirreth up the people, teaching throughout all Jewry, beginning from Galilee to this place.
Então Pilatos, ouvindo isso, perguntou se o homem era galileu;
When Pilate heard of Galilee, he asked whether the man were a Galilæan.
e, quando soube que era da jurisdição de Herodes, remeteu-o a Herodes, que também naqueles dias estava em Jerusalém.
And as soon as he knew that he belonged unto Herod's jurisdiction, he sent him to Herod, who himself also was at Jerusalem at that time.
Ora, quando Herodes viu a Jesus, alegrou-se muito; pois de longo tempo desejava vê-lo, por ter ouvido falar a seu respeito; e esperava ver algum sinal feito por ele;
And when Herod saw Jesus, he was exceeding glad: for he was desirous to see him of a long season, because he had heard many things of him; and he hoped to have seen some miracle done by him.
e fazia-lhe muitas perguntas; mas ele nada lhe respondeu.
Then he questioned with him in many words; but he answered him nothing.
Estavam ali os principais sacerdotes, e os escribas, acusando-o com grande veemência.
And the chief priests and scribes stood and vehemently accused him.
Herodes, porém, com os seus soldados, desprezou-o e, escarnecendo dele, vestiu-o com uma roupa resplandecente e tornou a enviá-lo a Pilatos.
And Herod with his men of war set him at nought, and mocked him, and arrayed him in a gorgeous robe, and sent him again to Pilate.
Nesse mesmo dia Pilatos e Herodes tornaram-se amigos; pois antes andavam em inimizade um com o outro.
And the same day Pilate and Herod were made friends together: for before they were at enmity between themselves.
Então Pilatos convocou os principais sacerdotes, as autoridades e o povo,
And Pilate, when he had called together the chief priests and the rulers and the people,
e disse-lhes: Apresentastes-me este homem como pervertedor do povo; e eis que, interrogando-o diante de vós, não achei nele nenhuma culpa, das de que o acusais;
Said unto them, Ye have brought this man unto me, as one that perverteth the people: and, behold, I, having examined him before you, have found no fault in this man touching those things whereof ye accuse him:
nem tampouco Herodes, porque a ele vos enviei; e eis aqui que nenhuma coisa digna de morte tem feito.
No, nor yet Herod: for I sent you to him; and, lo, nothing worthy of death is done unto him.
Castigá-lo-ei, pois, e o soltarei.
I will therefore chastise him, and release him.
E era-lhe necessário soltar-lhes um pela festa.
(For of necessity he must release one unto them at the feast.)
Mas todos clamaram à uma, dizendo: Fora com este, e solta-nos Barrabás!
And they cried out all at once, saying, Away with this man, and release unto us Barabbas:
Ora, Barrabás fora lançado na prisão por causa de uma sedição feita na cidade, e de um homicídio.
(Who for a certain sedition made in the city, and for murder, was cast into prison.)
Mais uma vez, pois, falou-lhes Pilatos, querendo soltar a Jesus.
Pilate therefore, willing to release Jesus, spake again to them.
Eles, porém, bradavam, dizendo: Crucifica-o! Crucifica-o!
But they cried, saying, Crucify him, crucify him.
Falou-lhes, então, pela terceira vez: Pois, que mal fez ele? Não achei nele nenhuma culpa digna de morte. Castigá-lo-ei, pois, e o soltarei.
And he said unto them the third time, Why, what evil hath he done? I have found no cause of death in him: I will therefore chastise him, and let him go.
Mas eles instavam com grandes brados, pedindo que fosse crucificado. E prevaleceram seus clamores e os dos principais sacerdotes.
And they were instant with loud voices, requiring that he might be crucified. And the voices of them and of the chief priests prevailed.
Então Pilatos resolveu atender-lhes o pedido;
And Pilate gave sentence that it should be as they required.
e soltou-lhes o que fora lançado na prisão por causa de sedição e de homicídio, que era o que eles pediam; mas entregou Jesus à vontade deles.
And he released unto them him that for sedition and murder was cast into prison, whom they had desired; but he delivered Jesus to their will.
Quando o levaram dali tomaram um certo Simão, cireneu, que vinha do campo, e puseram-lhe a cruz às costas, para que a levasse após Jesus.
And as they led him away, they laid hold upon one Simon, a Cyrenian, coming out of the country, and on him they laid the cross, that he might bear it after Jesus.
Seguia-o grande multidão de povo e de mulheres, as quais o pranteavam e lamentavam.
And there followed him a great company of people, and of women, which also bewailed and lamented him.
Jesus, porém, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; chorai antes por vós mesmas, e por vossos filhos.
But Jesus turning unto them said, Daughters of Jerusalem, weep not for me, but weep for yourselves, and for your children.
Porque dias hão de vir em que se dirá: Bem-aventuradas as estéreis, e os ventres que não geraram, e os peitos que não amamentaram!
For, behold, the days are coming, in the which they shall say, Blessed are the barren, and the wombs that never bare, and the paps which never gave suck.
Então começarão a dizer aos montes: Caí sobre nós; e aos outeiros: Cobri-nos.
Then shall they begin to say to the mountains, Fall on us; and to the hills, Cover us.
Porque, se isto se faz no lenho verde, que se fará no seco?
For if they do these things in a green tree, what shall be done in the dry?
E levavam também com ele outros dois, que eram malfeitores, para serem mortos.
And there were also two other, malefactors, led with him to be put to death.
Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, ali o crucificaram, a ele e também aos malfeitores, um à direita e outro à esquerda.
And when they were come to the place, which is called Calvary, there they crucified him, and the malefactors, one on the right hand, and the other on the left.
Jesus, porém, dizia: Pai, perdoa-lhes; porque não sabem o que fazem. Então repartiram as vestes dele, deitando sortes sobre elas.
Then said Jesus, Father, forgive them; for they know not what they do. And they parted his raiment, and cast lots.
E o povo estava ali a olhar. E as próprias autoridades zombavam dele, dizendo: Aos outros salvou; salve-se a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus.
And the people stood beholding. And the rulers also with them derided him, saying, He saved others; let him save himself, if he be Christ, the chosen of God.
Os soldados também o escarneciam, chegando-se a ele, oferecendo-lhe vinagre,
And the soldiers also mocked him, coming to him, and offering him vinegar,
e dizendo: Se tu és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
And saying, If thou be the king of the Jews, save thyself.
Por cima dele estava esta inscrição em letras gregas, romanas e hebraicas: ESTE É O REI DOS JUDEUS.
And a superscription also was written over him in letters of Greek, and Latin, and Hebrew, THIS IS THE KING OF THE JEWS.
Então um dos malfeitores que estavam pendurados, blasfemava dele, dizendo: Não és tu o Cristo? Salva-te a ti mesmo e a nós.
And one of the malefactors which were hanged railed on him, saying, If thou be Christ, save thyself and us.
Respondendo, porém, o outro, repreendia-o, dizendo: Nem ao menos temes a Deus, estando na mesma condenação?
But the other answering rebuked him, saying, Dost not thou fear God, seeing thou art in the same condemnation?
E nós, na verdade, com justiça; porque recebemos o que os nossos feitos merecem; mas este nenhum mal fez.
And we indeed justly; for we receive the due reward of our deeds: but this man hath done nothing amiss.
Então disse: Jesus, lembra-te de mim, quando entrares no teu reino.
And he said unto Jesus, Lord, remember me when thou comest into thy kingdom.
Respondeu-lhe Jesus: Em verdade te digo hoje: estarás comigo no paraíso.
And Jesus said unto him, Verily I say unto thee, To day shalt thou be with me in paradise.
Era já quase a hora sexta, e houve trevas em toda a terra até a hora nona, pois o sol se escurecera;
And it was about the sixth hour, and there was a darkness over all the earth until the ninth hour.
e rasgou-se ao meio o véu do santuário.
And the sun was darkened, and the veil of the temple was rent in the midst.
Jesus, clamando com grande voz, disse: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito. E, havendo dito isso, expirou.
And when Jesus had cried with a loud voice, he said, Father, into thy hands I commend my spirit: and having said thus, he gave up the ghost.
Quando o centurião viu o que acontecera, deu glória a Deus, dizendo: Na verdade, este homem era justo.
Now when the centurion saw what was done, he glorified God, saying, Certainly this was a righteous man.
E todas as multidões que presenciaram este espetáculo, vendo o que havia acontecido, voltaram batendo no peito.
And all the people that came together to that sight, beholding the things which were done, smote their breasts, and returned.
Entretanto, todos os conhecidos de Jesus, e as mulheres que o haviam seguido desde a Galileia, estavam de longe vendo estas coisas.
And all his acquaintance, and the women that followed him from Galilee, stood afar off, beholding these things.
E eis que certo homem chamado José, membro do sinédrio, homem bom e justo,
And, behold, there was a man named Joseph, a counsellor; and he was a good man, and a just:
(o qual não tinha consentido no conselho e nos atos dos outros) natural de Arimatéia, cidade dos judeus, e que esperava o reino de Deus,
(The same had not consented to the counsel and deed of them;) he was of Arimathæa, a city of the Jews: who also himself waited for the kingdom of God.
chegando a Pilatos, pediu-lhe o corpo de Jesus;
This man went unto Pilate, and begged the body of Jesus.
e tirando-o da cruz, envolveu-o num pano de linho, e pô-lo num sepulcro escavado em rocha, onde ninguém ainda havia sido posto.
And he took it down, and wrapped it in linen, and laid it in a sepulchre that was hewn in stone, wherein never man before was laid.
Era o dia da preparação, e ia começar o sábado.
And that day was the preparation, and the sabbath drew on.
E as mulheres que tinham vindo com ele da Galileia, seguindo a José, viram o sepulcro, e como o corpo foi ali depositado.
And the women also, which came with him from Galilee, followed after, and beheld the sepulchre, and how his body was laid.
Então voltaram e prepararam especiarias e unguentos. E no sábado repousaram, conforme o mandamento.
And they returned, and prepared spices and ointments; and rested the sabbath day according to the commandment.