Proverbs 8

Não clama porventura a sabedoria, e não faz o entendimento soar a sua voz?
Tande byen. Sajès ap rele byen fò. Entèlijans ap pale fò pou tout moun tande.
No cume das alturas, junto ao caminho, nas encruzilhadas das veredas ela se coloca.
Li kanpe sou tèt ti mòn yo, sou bò wout la, nan mitan kalfou yo.
Junto às portas, à entrada da cidade, e à entrada das portas está clamando:
L'ap pale byen fò bò pòtay lavil la, sou tout papòt yo, l'ap di:
A vós, ó homens, clamo; e a minha voz se dirige aos filhos dos homens.
Nou menm lèzòm, se ak nou m'ap pale. M'ap rele pou tout moun ki sou latè tande.
Aprendei, ó simples, a prudência; entendei, ó loucos, a sabedoria.
Nou menm ki pa gen konprann, vin aprann sa ki rele gen bon konprann Nou menm k'ap aji tankou moun fou, vin aprann sa ki rele gen lespri.
Ouvi vós, porque profiro coisas excelentes; os meus lábios se abrem para a equidade.
Louvri zòrèy nou. Mwen pral di pawòl ki konsekan. Tou sa mwen pral di yo se bagay ki dwat.
Porque a minha boca profere a verdade, os meus lábios abominam a impiedade.
Sa m' pral di la a se verite. Mwen pa kapab bay manti.
Justas são todas as palavras da minha boca; não há nelas nenhuma coisa tortuosa nem perversa.
Tou sa ki soti nan bouch mwen, se pawòl ki dwat. Nan sa m' di yo pa gen anyen ki pa vre, pa gen anyen ki kwochi.
Todas elas são retas para o que bem as entende, e justas para os que acham o conhecimento.
Yo klè pou moun ki gen bon konprann. Yo kòrèk pou moun ki gen konesans.
Aceitai antes a minha correção, e não a prata; e o conhecimento, antes do que o ouro escolhido.
Pito ou chache gen bon konprann pase pou ou gen lajan. Pito ou chache gen konesans pase pou ou gen pi bon lò.
Porque melhor é a sabedoria do que as jóias; e de tudo o que se deseja nada se pode comparar com ela.
Paske, mwen menm Bon Konprann, mwen pi bon pase boul lò. Pa gen anyen ou ta renmen genyen ki ka konpare avè m'.
Eu, a sabedoria, habito com a prudência, e possuo o conhecimento e a discrição.
Mwen menm Bon Konprann, mwen gen lespri. Mwen gen bon tèt pou m' konprann.
O temor do Senhor é odiar o mal; a soberba, e a arrogância, e o mau caminho, e a boca perversa, eu os odeio.
Lè yon moun gen krentif pou Bondye, li rayi sa ki mal. Mwen pa vle wè moun lògey ak moun awogan, moun ki gen move kondit ak moun k'ap bay manti.
Meu é o conselho, e a verdadeira sabedoria; eu sou o entendimento; minha é a fortaleza.
Se mwen ki bay bon konsèy, ki bay moun ladrès. Mwen gen konprann, mwen gen fòs pouvwa.
Por mim reinam os reis, e os príncipes decretam o que justo.
Se mwen ki bay wa yo ladrès pou yo kòmande. Se mwen ki fè chèf yo pase bon lòd pou pa gen lenjistis.
Por mim governam os príncipes e os nobres, sim, todos os juízes da terra.
Se mwen menm ki bay tout chèf yo tèt pou yo kòmande. Se mwen menm ki fè sa tou pou tout lòt chèf yo ansanm ak tout lòt moun k'ap dirije lèzòm.
Eu amo aos que me amam, e os que diligentemente me buscam me acharão.
Mwen renmen moun ki renmen m'. Depi yon moun chache m', fòk li jwenn mwen.
Riquezas e honra estão comigo; sim, riquezas duráveis e justiça.
Mwen bay richès, mwen bay pouvwa. Mwen bay byen k'ap la pou lontan, mwen fè tout bagay byen.
Melhor é o meu fruto do que o ouro, sim, do que o ouro refinado; e a minha renda melhor do que a prata escolhida.
Tou sa mwen bay pi bon lontan pase pi bon lò ki genyen. Yo pi bon pase ajan.
Ando pelo caminho da retidão, no meio das veredas da justiça,
Mwen fè moun mache dwat devan Bondye. Mwen fè yo mache yon jan pou yo pa fè moun lenjistis.
dotando de bens permanentes os que me amam, e enchendo os seus tesouros.
Lè moun renmen m', mwen ba yo anpil byen. Mwen plen kay yo ak richès.
O Senhor me criou como a primeira das suas obras, o princípio dos seus feitos mais antigos.
Seyè a te fè m' lè li te fèk konmanse ak plan travay li. Li te fè m' lontan lontan anvan tout bagay.
Desde a eternidade fui constituída, desde o princípio, antes de existir a terra.
Li te fè m' nan konmansman nèt, an premye, anvan tout lòt bagay sou latè.
Antes de haver abismos, fui gerada, e antes ainda de haver fontes cheias d'água.
Lè m' te fèk parèt, pa t' ankò gen lanmè. pa t' ankò gen ankenn sous dlo.
Antes que os montes fossem firmados, antes dos outeiros eu nasci,
Lè m' te fèt la, pa t' ankò gen ankenn mòn menm. Ata ti mòn yo pa t' ankò nan plas yo.
quando ele ainda não tinha feito a terra com seus campos, nem sequer o princípio do pó do mundo.
Bondye pa t' ankò fè latè ak jaden. Pa menm premye grenn pousyè tè a pa t' ankò fèt.
Quando ele preparava os céus, aí estava eu; quando traçava um círculo sobre a face do abismo,
Mwen te la lè li t'ap mete syèl la nan plas li, lè li t'ap trase liy kote syèl la kontre ak latè a.
quando estabelecia o firmamento em cima, quando se firmavam as fontes do abismo,
Mwen te la lè li t'ap mete nwaj yo nan syèl la, lè li t'ap fè sous dlo pete anba lanmè a.
quando ele fixava ao mar o seu termo, para que as águas não traspassassem o seu mando, quando traçava os fundamentos da terra,
Mwen te la lè li t'ap bay dlo lanmè a limit pou l' pa depase, lè li t'ap poze fondasyon tè a.
então eu estava ao seu lado como arquiteto; e era cada dia as suas delícias, alegrando-me perante ele em todo o tempo;
Mwen te la bò kote l' ap travay avè l'. Chak jou mwen t'ap fè tout bagay ki te fè l' plezi. Mwen te toujou kontan travay anba je l'.
folgando no seu mundo habitável, e achando as minhas delícias com os filhos dos homens.
Mwen te kontan mache toupatou sou latè. Mwen te pran plezi m' ak lèzòm.
Agora, pois, filhos, ouvi-me; porque felizes são os que guardam os meus caminhos.
Koulye a, pitit mwen yo, louvri zòrèy nou pou nou tande mwen. Ala bon sa bon pou moun ki fè sa m' di yo fè!
Ouvi a correção, e sede sábios; e não a rejeiteis.
Louvri zòrèy nou pou nou tande sa m'ap moutre nou. N'a vin gen bon konprann. Pa meprize bagay konsa.
Feliz é o homem que me dá ouvidos, velando cada dia às minhas entradas, esperando junto às ombreiras da minha porta.
Ala bon sa bon pou moun ki koute m', pou moun ki chita nan papòt mwen chak jou, pou moun k'ap tann bò poto galeri kay mwen!
Porque o que me achar achará a vida, e alcançará o favor do Senhor.
Lè yon moun jwenn mwen, se lavi li jwenn. Li antre nan favè Bondye.
Mas o que pecar contra mim fará mal à sua própria alma; todos os que me odeiam amam a morte.
Men moun ki vire do ban mwen ap fè tèt yo mal. Moun ki rayi m', se moun k'ap mache ak sèkèy yo anba bra yo.