Proverbs 7

Filho meu, guarda as minhas palavras, e entesoura contigo os meus mandamentos.
Pitit mwen, chonje sa m'ap moutre ou la a. Pa janm bliye sa m'ap di ou pou fè a.
Observa os meus mandamentos e vive; guarda a minha lei, como a menina dos teus olhos.
Si ou fè sa m'ap di ou pou fè a, w'a viv. Konsidere sa m' moutre ou la tankou de grenn je nan tèt ou.
Ata-os aos teus dedos, escreve-os na tábua do teu coração.
Mete li nan tout dwèt ou tankou bag, kenbe li nan kè ou pou ou pa janm bliye l'.
Dize à sabedoria: Tu és minha irmã; e chama ao entendimento teu amigo íntimo,
Konsidere konesans tankou sè ou. Konsidere bon konprann tankou pi bon zanmi ou.
para te guardarem da mulher alheia, da adúltera, que lisonjeia com as suas palavras.
Y'ap fè ou rete lwen madanm lòt moun. Yo p'ap kite ou pran nan pawòl dous madan marye ki nan dezòd.
Porque da janela da minha casa, por minhas grades olhando eu,
Yon jou, antan mwen nan fennèt lakay mwen, mwen t'ap gade nan fant jalouzi a.
vi entre os simples, divisei entre os jovens, um mancebo falto de juízo,
Mwen wè anpil jenn gason san esperyans nan lavi. Te gen yonn ladan yo menm ki te fin fou.
que passava pela rua junto à esquina da mulher adúltera e que seguia o caminho da sua casa,
Li t'ap mache nan lari a, li rive bò kay yon fanm. Konsa, konsa, li pran chemen ki mennen kay fanm lan.
no crepúsculo, à tarde do dia, à noite fechada e na escuridão;
Le sa a solèy te kouche, te fin fè nwa.
e eis que uma mulher lhe saiu ao encontro, ornada à moda das prostitutas, e astuta de coração.
Madanm lan menm vin kontre li. Li te abiye tankou yon jennès, ak tout plan l' dèyè tèt li.
Ela é turbulenta e obstinada; não param em casa os seus pés;
Fanm lan te gen je chèch, li pa t' wont anyen. Li pa t' kapab rete chita lakay li.
ora está ela pelas ruas, ora pelas praças, espreitando por todos os cantos.
Li toupatou nan lari, sou laplas, nan tout kalfou. L'ap veye, je l' toupatou.
Pegou dele, pois, e o beijou; e com semblante impudico lhe disse:
Li pase bra l' nan kou ti jennonm lan. Li bo li, li klere je l' nan je l', li di l':
Sacrifícios pacíficos tenho comigo; hoje paguei os meus votos.
Mwen te gen pou m' ofri yon bèt pou yo touye pou di Bondye mèsi. Se jòdi a mwen kit ak angajman mwen an.
Por isso saí ao teu encontro a buscar-te diligentemente, e te achei.
Se poutèt sa, mwen vin kontre ou. Mwen t'ap chache ou, mwen jwenn ou.
Já cobri a minha cama de cobertas, de colchas de linho do Egito.
Mwen ranje kabann mwen ak bon jan dra. Mwen mete bèl dra koulè ki soti peyi Lejip sou kabann mwen.
Já perfumei o meu leito com mirra, aloés e cinamomo.
Mwen fè kabann mwen santi bon. Mwen vide odè flè jasmen, womaren ak kannèl sou li.
Vem, saciemo-nos de amores até pela manhã; alegremo-nos com amores.
Vini non! Ann al damou jouk li jou. Annou pran plezi nou. Ann fè doudous jouk nou sou.
Porque meu marido não está em casa; foi fazer uma jornada ao longe;
Mari m' pa la, li pati, li al fè yon vwayaj byen lwen.
um saquitel de dinheiro levou na mão; só lá para o dia da lua cheia voltará para casa.
Li pati ak anpil lajan nan pòch li. Li p'ap tounen anvan kenz jou.
Ela o faz ceder com a multidão das suas palavras sedutoras, com as lisonjas dos seus lábios o arrasta.
Se konsa, fanm lan fin pran tèt ti jennonm lan. Ak bèl pawòl dous li yo, li fè l' asepte.
Ele a segue logo, como boi que vai ao matadouro, e como o louco ao castigo das prisões;
Jennonm lan pran swiv li, tankou bèf y'ap mennen labatwa, tankou kabrit yo pran nan pèlen
até que uma flecha lhe atravesse o fígado, como a ave que se apressa para o laço, sem saber que está armado contra a sua vida.
k'ap tann yo vin koupe tèt li, tankou zwazo k'ap mache sou pèlen san li pa konnen lavi l' an danje.
Agora, pois, filhos, ouvi-me, e estai atentos às palavras da minha boca.
Koulye a, pitit mwen yo, koute byen. Louvri zòrèy nou, tande sa m'ap di nou.
Não se desvie para os seus caminhos o teu coração, e não andes perdido nas suas veredas.
Pa kite kè nou bat pou fanm konsa. Pa kite li fè nou pèdi chemen nou.
Porque ela a muitos tem feito cair feridos; e são muitíssimos os que por ela foram mortos.
Li lakòz anpil gason tonbe mouri. Li lakòz anpil vanyan gason pèdi lavi yo.
Caminho do sepulcro é a sua casa, o qual desce às câmaras da morte.
Depi ou mete pye lakay li, ou sou chemen lanmò. W'ap desann yon pant k'ap mennen ou tou dwat nan simityè.