Job 21

Então Jó respondeu:
Lè sa a, Jòb pran lapawòl ankò, li di konsa:
Ouvi atentamente as minhas palavras; seja isto a vossa consolação.
-Manyè tande sa m' pral di nou la a, non! Tanpri, charite m' ti ankourajman sa a!
Sofrei-me, e eu falarei; e, havendo eu falado, zombai.
Ban m' yon ti chans pou m' pale. Lè m'a fini, nou mèt pase m' nan betiz kont nou!
É porventura do homem que eu me queixo? Mas, ainda que assim fosse, não teria motivo de me impacientar?
Se pa avèk yon moun mwen annafè. Mwen gen rezon si m' pa ka tann ankò!
Olhai para mim, e pasmai, e ponde a mão sobre a boca.
Voye je nou gade m' byen. N'a sezi. N'a mete men nan bouch.
Quando me lembro disto, me perturbo, e a minha carne estremece de horror.
Mwen menm, lè m' chonje sa ki rive m', m' pè. Tout kò m' pran tranble.
Por que razão vivem os ímpios, envelhecem, e ainda se robustecem em poder?
Poukisa Bondye kite mechan yo ap viv? Li kite yo rive vye granmoun, epi tout zafè yo mache byen?
Os seus filhos se estabelecem à vista deles, e os seus descendentes perante os seus olhos.
Yo gen pitit ak pitit pitit. Yo wè yo ap grandi devan je yo.
As suas casas estão em paz, sem temor, e a vara de Deus não está sobre eles.
Bondye pa voye malè sou yo pou pini yo. Y'ap viv alèz lakay yo san ankenn danje.
O seu touro gera, e não falha; pare a sua vaca, e não aborta.
Wi, bèf yo kwaze san mank, yo fè pitit san pèdi pòte.
Eles fazem sair os seus pequeninos, como a um rebanho, e suas crianças andam saltando.
Timoun yo ap kouri tankou ti mouton nan savann. Y'ap jwe, y'ap sote tankou ti kabrit.
Levantam a voz, ao som do tamboril e da harpa, e regozijam-se ao som da flauta.
Y'ap chante, y'ap jwe gita, y'ap bat tanbou, y'ap danse pandan moun ap jwe fif pou yo.
Na prosperidade passam os seus dias, e num momento descem à cova.
Jouk jou yo mouri, kè yo kontan. Yo desann nan peyi kote mò yo ye a ak kè poze.
Eles dizem a Deus: retira-te de nós, pois não desejamos ter conhecimento dos teus caminhos.
Se yo menm k'ap plede di Bondye: Kite n' an repo! Nou pa bezwen konnen jan ou vle pou moun viv la.
Que é o Todo-Poderoso, para que nós o sirvamos? E que nos aproveitará, se lhe fizermos orações?
Kisa Bondye ki gen tout pouvwa a ye menm pou nou sèvi l' la? Kisa sa ap rapòte nou lè nou lapriyè l'?
Vede, porém, que eles não têm na mão a prosperidade; esteja longe de mim o conselho dos ímpios!
Yo pretann tou sa yo genyen se kouraj yo ki ba yo l'. Yo pa t' janm mete Bondye nan koze yo. Mwen pa dakò ak jan y'ap pale a, non.
Quantas vezes sucede que se apague a lâmpada dos ímpios? Que lhes sobrevenha a sua destruição? Que Deus na sua ira lhes reparta dores?
Ou janm wè limyè mechan an mouri? Ou janm tande malè rive yo? On jan wè Bondye fè kolè pou l' pini malveyan yo,
Que eles sejam como a palha diante do vento, e como a pragana, que o redemoinho arrebata?
pou van bwote yo ale tankou zèb chèch, pou van tanpèt chase yo tankou pay pitimi?
Deus, dizeis vós, reserva a iniquidade do pai para seus filhos, mas é a ele mesmo que Deus deveria punir, para que o conheça.
Yo pretann di Bondye va pini pitit pou peche papa yo! Poukisa se pa papa yo menm li pini pou yo ka pran leson?
Vejam os seus próprios olhos a sua ruina, e beba ele do furor do Todo-Poderoso.
Se pou mechan yo te wè chatiman yo. Se yo menm ki te pou santi kòlè Bondye ki gen tout pouvwa a pa dous.
Pois, que lhe importa a sua casa depois de morto, quando lhe for cortado o número dos seus meses?
Ki mele yo sa ki rive pitit yo, lè yo fin ale, lè yo fin viv tan pou yo te viv la?
Acaso se ensinará ciência a Deus, a ele que julga os excelsos?
Men, Bondye ki jije ata zanj ki nan syèl la, ki moun ki ka moutre l' sa pou li fè?
Um morre em plena prosperidade, inteiramente sossegado e tranquilo;
Gen moun ki pa janm malad jouk yo mouri. Jouk jou yo antre anba tè, yo kontan, yo pa gen tèt chaje.
com os seus baldes cheios de leite, e a medula dos seus ossos umedecida.
Yo gra nan tout kò yo, tout zo yo plen ak mwèl.
Outro, ao contrário, morre em amargura de alma, não havendo provado do bem.
Yon lòt menm pa janm konnen sa ki rele kè kontan. Li pase tout lavi l' nan nesesite, li mouri nan mizè.
Juntamente jazem no pó, e os vermes os cobrem.
Men, lè tou de mouri, yo antere yo, vèmen kouvri kadav yo menm jan.
Eis que conheço os vossos pensamentos, e os maus intentos com que me fazeis injustiça.
Men wi, mwen konnen sa ki nan tèt nou. Mwen konnen ki move lide n'ap fè sou mwen koulye a.
Pois dizeis: Onde está a casa do príncipe, e onde a tenda em que morava o ímpio?
N'ap mande kote kay gwo zotobre a. Sa ki rive kay nèg ki te konn fè sa ki mal la.
Porventura não perguntastes aos viandantes? E não aceitais o seu testemunho,
Kouman? Nou pa pale ak moun ki vwayaje? Nou pa konn ki nouvèl y'ap bay?
de que o mau é preservado no dia da destruição, e poupado no dia do furor?
Jou Bondye ankòlè, lè l'ap pini an, se toujou mechan yo ki resi chape kò yo!
Quem acusará diante dele o seu caminho? E quem lhe dará o pago do que fez?
Men, ki moun ki ka kanpe devan yo pou akize yo? Ki moun ki ka fè yo peye sa yo fè a?
Ele é levado para a sepultura, e vigiam-lhe o túmulo.
Yo fè bèl lantèman pou yo. Yo mete moun veye tonm yo.
Os torrões do vale lhe são doces, e o seguirão todos os homens, como ele o fez aos inumeráveis que o precederam.
Foul moun ap swiv sèkèy yo, yon pati moun devan, yon pati moun dèyè. Menm tè a chita dous sou kadav yo.
Como, pois, me ofereceis consolações vãs, quando nas vossas respostas só resta falsidade?
Lèfini, n'ap chache konsole m' ak yon bann pawòl san sans. Tou sa n'ap reponn mwen la a se manti.