Job 20

Então respondeu Zofar, o naamatita:
Lè sa a, Sofa, moun lavil Naama a, pran lapawòl, li di konsa:
Ora, os meus pensamentos me fazem responder, e por isso eu me apresso.
-Mwen gen yon bann lide k'ap travay nan tèt mwen. Mwen pa ka tann ankò. Se pou m' reponn ou.
Estou ouvindo a tua repreensão, que me envergonha, mas o espírito do meu entendimento responde por mim.
Tou sa ou di la a vekse m'. Men, mwen konnen jan pou m' reponn ou.
Não sabes tu que desde a antiguidade, desde que o homem foi posto sobre a terra,
Ou konnen, depi nan tan lontan, depi premye moun Bondye te mete sou tè a,
o triunfo dos iníquos é breve, e a alegria dos ímpios é apenas dum momento?
mechan yo pa janm gen kè kontan pou lontan. Plezi moun k'ap fè mal yo se pou yon ti tan.
Ainda que a sua exaltação suba até o ceu, e a sua cabeça chegue até as nuvens,
Yo te mèt grandi jouk pou yo rive wotè syèl la, jouk pou tèt yo ta rive nan nwaj yo,
contudo, como o seu próprio esterco, perecerá para sempre; e os que o viam perguntarão: Onde está?
y'ap rete konsa, y'ap disparèt tankou yon pil fatra yo boule. Moun ki te konnen yo va mande kote yo pase.
Dissipar-se-á como um sonho, e não será achado; será afugentado qual uma visão da noite.
Moun bliye yo tankou yon rèv yo fè yo pa ka chonje, tankou yon vizyon yo fè lannwit, yo p'ap janm wè ankò.
Os olhos que o viam não o verão mais, nem o seu lugar o contemplará mais.
Moun ki te konn wè yo p'ap wè yo ankò. Menm moun lakay yo p'ap konnen kote yo pase.
Os seus filhos procurarão o favor dos pobres, e as suas mãos restituirão os seus lucros ilícitos.
Pitit yo va peye pòv yo pou tou sa yo te fè yo. Se pwòp pitit yo ak men yo ki va renmèt pòv yo sa yo te pran pa fòs.
Os seus ossos estão cheios do vigor da sua juventude, mas este se deitará com ele no pó.
Mechan yo te gen tout fòs jenn gason yo sou yo toujou. Men koulye a, tou sa pral tounen pousyè ansanm ak yo.
Ainda que o mal lhe seja doce na boca, ainda que ele o esconda debaixo da sua língua,
Lè l' t'ap fè sa ki mal sa te sitèlman gou nan bouch li, li te kenbe ti gout anba lang li.
ainda que não o queira largar, antes o retenha na sua boca,
Li pa t' kite l' fin twò vit nan bouch li, pou l' te ka jwi gou a pandan lontan.
contudo a sua comida se transforma nas suas entranhas; dentro dele se torna em fel de áspides.
Men, rive manje a rive nan lestonmak li, li vin anmè kou fyèl. Anndan vant li pran boule l' tankou si li te vale pwazon.
Engoliu riquezas, mas vomitá-las-á; do ventre dele Deus as lançará.
Mechan an gen pou l' vonmi tout richès li te vòlò yo, paske Bondye ap foure dwèt nan gòj li.
Veneno de áspides sorverá, língua de víbora o matará.
Tou sa li te vale tounen pwazon pou li. L'ap mouri tankou si se yon sèpan laspik ki mòde l'.
Não verá as correntes, os rios e os ribeiros de mel e de manteiga.
Li p'ap viv pou l' wè lwil koule tankou dlo larivyè, ni siwo myèl ak lèt koule tankou lavalas.
O que adquiriu pelo trabalho, isso restituirá, e não o engolirá; não se regozijará conforme a fazenda que ajuntou.
L'ap blije bay tou sa li te travay fè. Li p'ap gen chans jwi richès li yo.
Pois que oprimiu e desamparou os pobres, e roubou a casa que não edificou.
Paske li te piye kay pòv malere yo, li te pito vòlò kay moun pase pou l' bati.
Porquanto não houve limite à sua cobiça, nada salvará daquilo em que se deleita.
Li pa t' janm gen kont li. Men, richès li p'ap ka delivre l'.
Nada escapou à sua voracidade; pelo que a sua prosperidade não perdurará.
Pesonn pa t' ka chape anba men l' sitèlman li te akrèk. Non. Tout richès li yo pa la pou lontan.
Na plenitude da sua abastança, estará angustiado; toda a força da miséria virá sobre ele.
Atout li gen tout richès sa yo, li pral gen kè sere. Tout kalite mizè pral tonbe sou li.
Mesmo estando ele a encher o seu estômago, Deus mandará sobre ele o ardor da sua ira, que fará chover sobre ele quando for comer.
Pandan l'ap manje plen vant li, Bondye pral move kont move sou li. Malè pral tonbe dri sou li.
Ainda que fuja das armas de ferro, o arco de bronze o atravessará.
Lè l'ap chache kouri pou yon nepe fèt an fè, yon flèch an kwiv pral pèse l' pak an pak.
Ele arranca do seu corpo a flecha, que sai resplandecente do seu fel; terrores vêm sobre ele.
Yon flèch ap pèse kò l'. San li ap degoute konsa nan pwent flèch la. Kè l' sere, li wè lanmò anfas.
Todas as trevas são reservadas paro os seus tesouros; um fogo não assoprado o consumirá, e devorará o que ficar na sua tenda.
Li pèdi tou sa li te sere. Yon dife pesonn pa limen ap boule l'. L'ap devore tou sa ki lakay li.
Os céus revelarão a sua iniquidade, e contra ele a terra se levantará.
Syèl la fè konnen tou sa li te fè ki mal. Latè kanpe pou denonse l'.
As rendas de sua casa ir-se-ão; no dia da ira de Deus todas se derramarão.
Yon sèl dlo desann va pote kay li ale, jou Bondye va fè kolè sa a sou li.
Esta, da parte de Deus, é a porção do ímpio; esta é a herança que Deus lhe reserva.
Wi, se sa Bondye sere pou mechan yo. Se sa mechan yo pral resevwa nan men Bondye.