Job 36

Prosseguiu ainda Eliú e disse:
صبور باش و قدری بیشتر گوش بده که از طرف خدا چه می‌گویم.
Espera-me um pouco, e mostrar-te-ei que ainda há razões a favor de Deus.
صبور باش و قدری بیشتر گوش بده که از طرف خدا چه می‌گویم.
De longe trarei o meu conhecimento, e ao meu criador atribuirei a justiça.
معلومات خود را به کار می‌گیرم تا نشان بدهم که خالق من، خدا عادل است.
Pois, na verdade, as minhas palavras não serão falsas; contigo está um que tem perfeito conhecimento.
من که در برابر تو ایستاده‌ام دروغ نمی‌گویم و دانش من کامل است.
Eis que Deus é mui poderoso, contudo a ninguém despreza; grande é em força e sabedoria.
خدا در واقع با عظمت و داناست و کسی را ذلیل و خوار نمی‌شمارد.
Ele não preserva a vida do ímpio, mas faz justiça aos aflitos.
اشخاص شریر را زنده نمی‌گذارد و به داد مردم مظلوم می‌رسد.
Do justo não aparta os seus olhos; antes com os reis no trono os faz sentar para sempre, e assim são exaltados.
به مردمان نیک توجّه دارد و آنها را به تخت پادشاهی می‌نشاند و تا به ابد سرفراز می‌سازد.
E se estão presos em grilhões, e amarrados com cordas de aflição,
امّا اگر با زنجیرها بسته شوند و به‌خاطر آنچه که انجام داده‌اند به مصیبتی گرفتار شوند،
então lhes faz saber a obra deles, e as suas transgressões, porquanto se têm portado com soberba.
خدا خطاها و گناهشان را که از روی غرور مرتکب شده‌اند، به رخ آنها می‌کشد.
E abre-lhes o ouvido para a instrução, e ordena que se convertam da iniquidade.
گوشهایشان را باز می‌کند تا دستورات او را بشنوند و از کارهای خطا دست بکشند.
Se o ouvirem, e o servirem, acabarão seus dias em prosperidade, e os seus anos em delícias.
هرگاه سخنان او را شنیده، از او اطاعت کنند، در تمام عمر خود سعادتمند و خوشحال خواهند شد.
Mas se não o ouvirem, à espada serão passados, e expirarão sem conhecimento.
امّا اگر نافرمانی کنند، با شمشیر کشته می‌شوند و در نادانی خواهند مرد.
Assim os ímpios de coração amontoam, a sua ira; e quando Deus os põe em grilhões, não clamam por socorro.
آنانی که بی‌خدا می‌باشند، همیشه خشمگین هستند و حتّی در وقت هلاکت هم از خدا کمک نمی‌طلبند.
Eles morrem na mocidade, e a sua vida perece entre as prostitutas.
در جوانی می‌میرند و عمرشان با ننگ و رسوایی به پایان می‌رسد.
Ao aflito livra por meio da sua aflição, e por meio da opressão lhe abre os ouvidos.
امّا خدا رنجدیدگان را از سختی و زحمت نجات می‌دهد و در حقیقت وقتی‌که رنج می‌بینند، گوشهایشان را باز می‌کنند.
Assim também quer induzir-te da angústia para um lugar espaçoso, em que não há aperto; e as iguarias da tua mesa serão cheias de gordura.
خدا تو را از رنج و مصیبت می‌رهاند و به جایی می‌آورد که خوشبخت و آرام باشی و سفرهٔ تو را با نعمات خود پُر می‌کند.
Mas tu estás cheio do juízo do ímpio; o juízo e a justiça tomam conta de ti.
امّا اکنون به‌خاطر شرارت خود سزاوار مجازات هستی.
Cuida, pois, para que a ira não te induza a escarnecer, nem te desvie a grandeza do resgate.
پس احتیاط کن، مبادا کسی تو را با رشوه و ثروت از راه راست منحرف سازد.
Prevalecerá o teu clamor, ou todas as forças da tua fortaleza, para que não estejas em aperto?
ناله و فریاد تو سودی ندارد و با قدرت خود نمی‌توانی از مصیبت رهایی یابی.
Não suspires pela noite, em que os povos sejam tomados do seu lugar.
در آرزوی فرا رسیدن شب نباش، چرا که شب وقت هلاکت ملّتهاست.
Guarda-te, e não declines para a iniquidade; porquanto isso escolheste antes que a aflição.
به راه گناه مرو، زیرا به‌خاطر گناه بود که تو به این مصیبتها گرفتار شدی.
Eis que Deus é excelso em seu poder; quem é ensinador como ele?
به یادآور که قدرت خدا چقدر عظیم است؛ او معلّمی است که همتا ندارد.
Quem lhe prescreveu o seu caminho? Ou quem poderá dizer: Tu praticaste a injustiça?
چه کسی می‌تواند به او بگوید که چه کند و یا او را متّهم به بی‌عدالتی نماید؟
Lembra-te de engrandecer a sua obra, de que têm cantado os homens.
مردم همیشه کارهای خدا را ستایش کرده‌اند، تو هم باید او را به‌خاطر کارهایش ستایش کنی.
Todos os homens a veem; de longe a contempla o homem.
همهٔ مردم کارهای او را دیده‌اند و از دور مشاهده کرده‌اند.
Eis que Deus é grande, e nós não o conhecemos, e o número dos seus anos não se pode esquadrinhar.
ما نمی‌توانیم عظمت خدا را بکلّی درک کنیم و به ازلی بودن او پی ببریم.
Pois atrai a si as gotas de água, e do seu vapor as destila em chuva,
او آب را به صورت بخار به هوا می‌فرستد و از آن قطرات باران را می‌سازد.
que as nuvens derramam e gotejam abundantemente sobre o homem.
بعد ابرها باران را به فراوانی برای انسان می‌ریزند.
Poderá alguém entender as dilatações das nuvens, e os trovões do seu pavilhão?
کسی نمی‌داند که ابرها چگونه در آسمان حرکت می‌کنند و غرّش رعد از آسمان خدا چگونه برمی‌خیزد!
Eis que ao redor de si estende a sua luz, e cobre o fundo do mar.
می‌بینید که چگونه آسمان را با برق روشن می‌سازد، امّا اعماق دریا همچنان تاریک می‌ماند.
Pois por estas coisas julga os povos e lhes dá mantimento em abundância.
خدا روزیِ مردم را آماده کرده، به فراوانی به آنها می‌دهد.
Cobre as mãos com o relâmpago, e dá-lhe ordem para que fira o alvo.
برق را با دستهای خود می‌گیرد و به هدف می‌زند.
O fragor da tempestade dá notícia dele; até o gado pressente a sua aproximação.
رعد، فرا رسیدن توفان را اعلام می‌کند و حیوانات هم از آمدن آن باخبر می‌شوند.