Job 29

E prosseguindo Jó no seu discurso, disse:
Og Job vedblev at fremsætte sit Tankesprog:
Ah! Quem me dera ser como eu fui nos meses do passado, como nos dias em que Deus me guardava;
Ak, havde jeg det som tilforn, som dengang Gud tog sig af mig,
quando a sua lâmpada luzia sobre o minha cabeça, e eu com a sua luz caminhava através das trevas;
da hans Lampe lyste over mit Hoved, og jeg ved hans Lys vandt frem i Mørke,
como era nos dias do meu vigor, quando o íntimo favor de Deus estava sobre a minha tenda;
som i mine modne År, da Guds Fortrolighed var over mit Telt,
quando o Todo-Poderoso ainda estava comigo, e os meus filhos em redor de mim;
da den Almægtige end var hos mig og mine Drenge var om mig,
quando os meus passos eram banhados em leite, e a rocha me deitava ribeiros de azeite!
da mine Fødder vaded i Fløde, og Olie strømmede, hvor jeg stod,
Quando eu saía para a porta da cidade, e na praça preparava a minha cadeira,
da jeg gik ud til Byens Port og rejste mit Sæde på Torvet.
os moços me viam e se escondiam, e os idosos se levantavam e se punham em pé;
Når Ungdommen så mig, gemte deo sig, Oldinge rejste sig op og stod,
os príncipes continham as suas palavras, e punham a mão sobre a sua boca;
Høvdinger standsed i Talen og lagde Hånd på Mund,
a voz dos nobres emudecia, e a língua se lhes pegava ao paladar.
Stormænds Røst forstummed, deres Tunge klæbed til Ganen;
Pois, ouvindo-me algum ouvido, me tinha por bem-aventurado; e vendo-me algum olho, dava testemunho de mim;
Øret hørte og priste mig lykkelig, Øjet så og tilkendte mig Ære.
porque eu livrava o miserável que clamava, e o órfão que não tinha quem o socorresse.
Thi jeg redded den arme, der skreg om Hjælp, den faderløse, der savned en Hjælper;
A bênção do que estava a perecer vinha sobre mim, e eu fazia rejubilar-se o coração da viúva.
den, det gik skævt, velsignede mig, jeg frydede Enkens Hjerte;
Vestia-me da retidão, e ela se vestia de mim; como manto e diadema era a minha justiça.
jeg klædte mig i Retfærd, og den i mig, i Ret som Kappe og Hovedbind.
Fazia-me olhos para o cego, e pés para o coxo;
Jeg var den blindes Øje, jeg var den lammes Fod;
dos necessitados era pai, e a causa do que me era desconhecido examinava com diligência.
jeg var de fattiges Fader, udreded den mig ukendtes Sag;
E quebrava os caninos do perverso, e arrancava-lhe a presa dentre os dentes.
den lovløses Tænder brød jeg, rev Byttet ud af hans Gab.
Então dizia eu: No meu ninho expirarei, e multiplicarei os meus dias como a areia;
Så tænkte jeg da: "Jeg skal dø i min Rede, leve så længe som Føniksfuglen;
as minhas raízes se estendem até as águas, e o orvalho fica a noite toda sobre os meus ramos;
min Rod kan Vand komme til, Duggen har Nattely i mine Grene;
a minha honra se renova em mim, e o meu arco se revigora na minha mão.
min Ære er altid ny, min Bue er altid ung i min Hånd!"
A mim me ouviam e esperavam, e em silêncio atendiam ao meu conselho.
Mig hørte de på og bied, var tavse, mens jeg gav Råd;
Depois de eu falar, nada replicavam, e minha palavra destilava sobre eles;
ingen tog Ordet, når jeg havde talt, mine Ord faldt kvægende på dem;
esperavam-me como à chuva; e abriam a sua boca como à chuva tardia.
de bied på mig som på Regn, spærred Munden op efter Vårregn.
Eu lhes sorria quando não tinham confiança; e não desprezavam a luz do meu rosto;
Mistrøstige smilte jeg til, mit Åsyns Lys fik de ej til at svinde.
eu lhes escolhia o caminho, assentava-me como chefe, e habitava como rei entre as suas tropas, como aquele que consola os aflitos.
Vejen valgte jeg for dem og sad som Høvding, troned som Konge blandt Hærmænd, som den, der gav sørgende Trøst.