Job 29:23

وَانْتَظَرُونِي مِثْلَ الْمَطَرِ، وَفَغَرُوا أَفْوَاهَهُمْ كَمَا لِلْمَطَرِ الْمُتَأَخِّرِ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Чакаха ме като дъжд и отваряха устата си като за пролетния дъжд.

Veren's Contemporary Bible

他们仰望我如仰望雨,又张开口如切慕春雨。

和合本 (简体字)

Za mnom žudjeli su oni k'o za kišom, otvarali usta k'o za pljuskom ljetnim.

Croatian Bible

Nebo očekávali mne jako deště, a ústa svá otvírali jako k přívalu žádostivému.

Czech Bible Kralicka

de bied på mig som på Regn, spærred Munden op efter Vårregn.

Danske Bibel

Want zij wachtten naar mij, gelijk naar den regen, en sperden hun mond open, als naar den spaden regen.

Dutch Statenvertaling

Oni atendadis min kiel la pluvon, Kaj malfermadis sian buŝon, kiel por malfrua pluvo.

Esperanto Londona Biblio

آنها همچون دهقانی که چشم به راه باران باشد، با شوق تمام منتظر شنیدن کلام من می‌بودند.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

He odottivat minua niinkuin sadetta, ja avasivat suunsa niinkuin ehtoosadetta vastaan.

Finnish Biblia (1776)

Ils comptaient sur moi comme sur la pluie, Ils ouvraient la bouche comme pour une pluie du printemps.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und sie harrten auf mich wie auf den Regen, und sperrten ihren Mund auf wie nach dem Spätregen.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Yo t'ap tann mwen pale tankou tè sèk k'ap tann lapli. Yo rete bouch louvri pou ranmase sa m'ap di.

Haitian Creole Bible

ויחלו כמטר לי ופיהם פערו למלקוש׃

Modern Hebrew Bible

लोग जैसे वर्षा की बाट जोहते हैं वैसे ही वे मेरे बोलने की बाट जोहा करते थे। मेरे शब्दों को वे पी जाया करते थे, जैसे मेरे शब्द बसन्त में वर्षा हों।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Mint az esőre, úgy vártak rám, és szájukat tátották, mint tavaszi záporra.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

E m’aspettavan come s’aspetta la pioggia; aprivan larga la bocca come a un acquazzone di primavera.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And they waited for me as for the rain; and they opened their mouth wide as for the latter rain.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Niandry ahy toy ny fiandry ny ranonorana izy ary nitanatana vava toy ny fiandry ny fara-orana.

Malagasy Bible (1865)

I taria mai ahau e ratou ano ko te ua; hamama mai ana o ratou mangai ano e tatari ana ki te ua o muri.

Maori Bible

De ventet på min tale som på regn, de åpnet sin munn som for vårregn.

Bibelen på Norsk (1930)

Bo mię oczekiwali jako deszczu, a usta swe otwierali jako na deszcz późny.

Polish Biblia Gdanska (1881)

esperavam-me como à chuva; e abriam a sua boca como à chuva tardia.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Mă aşteptau ca pe ploaie, căscau gura ca după ploaia de primăvară.

Romanian Cornilescu Version

Y esperábanme como á la lluvia, Y abrían su boca como á la lluvia tardía.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 De väntade på mig såsom på regn,  de iade upp sina munnar såsom efter vårregn.

Swedish Bible (1917)

At kanilang hinihintay ako, na gaya ng paghihintay sa ulan, at kanilang ibinubuka ang kanilang bibig na maluwang na gaya sa huling ulan.

Philippine Bible Society (1905)

Yağmuru beklercesine beni bekler, Son yağmurları içercesine sözlerimi içerlerdi.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και με περιεμενον ως την βροχην και ησαν κεχηνοτες ως δια την οψιμον βροχην.

Unaccented Modern Greek Text

І чекали мене, як дощу, і уста свої відкривали, немов на весінній той дощик...

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

جس طرح انسان شدت سے بارش کے انتظار میں رہتا ہے اُسی طرح وہ میرے انتظار میں رہتے تھے۔ وہ منہ پسار کر بہار کی بارش کی طرح میرے الفاظ کو جذب کر لیتے تھے۔

Urdu Geo Version (UGV)

Họ trông đợi tôi như trông đợi mưa, Hả miệng ra dường như hứng mưa muộn.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

expectabant me sicut pluviam et os suum aperiebant quasi ad imbrem serotinum

Latin Vulgate