Job 29:13

بَرَكَةُ الْهَالِكِ حَلَّتْ عَلَيَّ، وَجَعَلْتُ قَلْبَ الأَرْمَلَةِ يُسَرُّ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Благословението на загиващия идваше над мен, сърцето на вдовицата аз правех да ликува.

Veren's Contemporary Bible

将要灭亡的为我祝福;我也使寡妇心中欢乐。

和合本 (简体字)

Na meni bješe blagoslov izgubljenih, srcu udovice ja veselje vraćah.

Croatian Bible

Požehnání hynoucího přicházelo na mne, a srdce vdovy k plésání jsem vzbuzoval.

Czech Bible Kralicka

den, det gik skævt, velsignede mig, jeg frydede Enkens Hjerte;

Danske Bibel

De zegen desgenen, die verloren ging, kwam op mij; en het hart der weduwe deed ik vrolijk zingen.

Dutch Statenvertaling

Beno de pereanto venadis sur min, Kaj la koro de vidvino estis ĝojigata de mi.

Esperanto Londona Biblio

کسانی‌که در حال مرگ بودند، برایم دعا می‌کردند و با کار نیک، دل بیوه زنان را شاد می‌ساختم.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Niiden siunaus, jotka katoomallansa olivat, tuli minun päälleni; ja minä ilahutin leskein sydämen.

Finnish Biblia (1776)

La bénédiction du malheureux venait sur moi; Je remplissais de joie le coeur de la veuve.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Der Segen des Umkommenden kam über mich, und das Herz der Witwe machte ich jubeln.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Moun ki te nan pi gwo mizè t'ap fè lwanj mwen. Mwen te fè kè vèv yo kontan.

Haitian Creole Bible

ברכת אבד עלי תבא ולב אלמנה ארנן׃

Modern Hebrew Bible

मुझको मरते हुये व्यक्ति की आशीष मिली, मैंने उन विधवाओं को जो जरुरत में थी, मैंने सहारा दिया और उनको खुश किया।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

A veszni indultnak áldása szállt reám, az özvegynek szívét megörvendeztetém.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Scendea su me la benedizione di chi stava per perire, e facevo esultare il cuor della vedova.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

The blessing of him that was ready to perish came upon me: and I caused the widow's heart to sing for joy.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ny fisaoran'izay efa ho faty dia tonga tamiko; Ary ny fon'ny mpitondratena nampifaliko.

Malagasy Bible (1865)

I tau ki runga ki ahau te manaaki a te tangata e tata ana ki te whakangaromanga; harakoa ana i ahau te ngakau o te pouaru.

Maori Bible

Den som var sin undergang nær, velsignet mig, og enkens hjerte fikk jeg til å juble.

Bibelen på Norsk (1930)

Błogosławieństwo ginącego przychodziło na mię, a serce wdowy rozweselałem.

Polish Biblia Gdanska (1881)

A bênção do que estava a perecer vinha sobre mim, e eu fazia rejubilar-se o coração da viúva.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Binecuvîntarea nenorocitului venea peste mine, umpleam de bucurie inima văduvei.

Romanian Cornilescu Version

La bendición del que se iba á perder venía sobre mí; Y al corazón de la viuda daba alegría.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Den olyckliges välsignelse kom då över mig,  och änkans hjärta uppfyllde jag med jubel.

Swedish Bible (1917)

Ang basbas ng malapit nang mamamatay ay sumaakin: at aking pinaawit sa kagalakan ang puso ng babaing bao.

Philippine Bible Society (1905)

Ölmekte olanın hayır duasını alır, Dul kadının yüreğini sevinçten coştururdum.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Η ευλογια του απολλυμενου ηρχετο επ εμε και την καρδιαν της χηρας ευφραινον.

Unaccented Modern Greek Text

Благословення гинучого на мене приходило, а серце вдовиці чинив я співаючим!

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

تباہ ہونے والے مجھے برکت دیتے تھے۔ میرے باعث بیواؤں کے دلوں سے خوشی کے نعرے اُبھر آتے تھے۔

Urdu Geo Version (UGV)

Kẻ gần chết chúc phước cho tôi, Và tôi làm cho lòng người góa bụa nức nở vui mừng.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

benedictio perituri super me veniebat et cor viduae consolatus sum

Latin Vulgate