Job 29:6

إِذْ غَسَلْتُ خَطَوَاتِي بِاللَّبَنِ، وَالصَّخْرُ سَكَبَ لِي جَدَاوِلَ زَيْتٍ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

когато стъпките ми се къпеха в каймак и скалата до мен изливаше реки маслинено масло!

Veren's Contemporary Bible

奶多可洗我的脚;磐石为我出油成河。

和合本 (简体字)

kada mi se noge u mlijeku kupahu, a potokom ulja ključaše mi kamen!

Croatian Bible

Když šlepěje mé máslem oplývaly, a skála vylévala mi prameny oleje,

Czech Bible Kralicka

da mine Fødder vaded i Fløde, og Olie strømmede, hvor jeg stod,

Danske Bibel

Toen ik mijn gangen wies in boter, en de rots bij mij oliebeken uitgoot;

Dutch Statenvertaling

Kiam miaj paŝoj laviĝadis en butero, Kaj la roko verŝadis al mi fluojn da oleo!

Esperanto Londona Biblio

پاهای خود را با شیر می‌شستم و از صخره‌‌ها برای من روغن زیتون جاری می‌شد.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Koska minä pesin minun tieni voilla, ja kallio vuoti minulle öljy-ojat;

Finnish Biblia (1776)

Quand mes pieds se baignaient dans la crème Et que le rocher répandait près de moi des ruisseaux d'huile!

French Traduction de Louis Segond (1910)

als meine Schritte sich in Milch badeten, und der Fels neben mir Ölbäche ergoß;

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Bèf ak kabrit mwen yo te konn bay anpil lèt. Pye oliv mwen yo te donnen menm nan tè wòch.

Haitian Creole Bible

ברחץ הליכי בחמה וצור יצוק עמדי פלגי שמן׃

Modern Hebrew Bible

ऐसा तब था जब मेरा जीवन बहुत अच्छा था, ऐसा लगा करता था कि दूध—दही की नदियाँ बहा करती थी, और मेरे हेतू चट्टाने जैतून के तेल की नदियाँ उँडेल रही हैं।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Mikor lábaimat *édes* tejben mostam, és mellettem a szikla olajpatakokat ontott;

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

quando mi lavavo i piedi nel latte e dalla roccia mi fluivano ruscelli d’olio!

Italian Riveduta Bibbia (1927)

When I washed my steps with butter, and the rock poured me out rivers of oil;

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Fony mbola nanasa ny tongotro tamin'ny rononomandry aho, ary ny vatolampy namoaka renirano diloilo teo amiko;

Malagasy Bible (1865)

I horoia ai oku takahanga ki te pata, a rere mai ana nga awa hinu ki ahau i roto i te kohatu!

Maori Bible

da mine føtter badet sig i melk, og berget ved mitt hus lot bekker av olje strømme frem!

Bibelen på Norsk (1930)

Gdy ścieszki moje opływały masłem, a opoka wylewała mi źródła oliwy;

Polish Biblia Gdanska (1881)

quando os meus passos eram banhados em leite, e a rocha me deitava ribeiros de azeite!

Bíblia Almeida Recebida (AR)

cînd mi se scăldau paşii în smîntînă, şi stînca vărsa lîngă mine pîraie de untdelemn!

Romanian Cornilescu Version

Cuando lavaba yo mis caminos con manteca, Y la piedra me derramaba ríos de aceite!

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 då mina fötter badade i gräddmjölk  och klippan invid mig göt ut bäckar av olja!

Swedish Bible (1917)

Noong ang aking mga hakbang ay naliligo sa gatas, at ang bato ay nagbubuhos para sa akin ng mga ilog ng langis!

Philippine Bible Society (1905)

Yollarımın sütle yıkandığı, Yanımdaki kayanın zeytinyağı akıttığı günler!

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

οτε επλυνον τα βηματα μου με βουτυρον, και ο βραχος εξεχεε δι εμε ποταμους ελαιου

Unaccented Modern Greek Text

коли мої кроки купалися в маслі, а скеля оливні струмки біля мене лила!...

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

کثرت کے باعث میرے قدم دہی سے دھوئے رہتے اور چٹان سے تیل کی ندیاں پھوٹ کر نکلتی تھیں۔

Urdu Geo Version (UGV)

Lúc tôi rửa chơn trong sữa, Và hòn đá phun suối dầu ra cho tôi!

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

quando lavabam pedes meos butyro et petra fundebat mihi rivos olei

Latin Vulgate