Job 29:7

حِينَ كُنْتُ أَخْرُجُ إِلَى الْبَابِ فِي الْقَرْيَةِ، وَأُهَيِّئُ فِي السَّاحَةِ مَجْلِسِي.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Когато излизах при портата на града, заемах мястото си на площада,

Veren's Contemporary Bible

我出到城门,在街上设立座位;

和合本 (简体字)

Kada sam na vrata gradska izlazio i svoju stolicu postavljao na trg,

Croatian Bible

Když jsem vycházel k bráně skrze město, a na ulici strojíval sobě stolici svou.

Czech Bible Kralicka

da jeg gik ud til Byens Port og rejste mit Sæde på Torvet.

Danske Bibel

Toen ik uitging naar de poort door de stad, toen ik mijn stoel op de straat liet bereiden.

Dutch Statenvertaling

Kiam mi eliris el la pordego al la urbo Kaj aranĝis al mi sidon sur la placo,

Esperanto Londona Biblio

وقتی به دروازهٔ شهر می‌رفتم و بر کرسی خود می‌نشستم،

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Koska minä menin kaupunin porteille, ja annoin valmistaa istuimeni kujille;

Finnish Biblia (1776)

Si je sortais pour aller à la porte de la ville, Et si je me faisais préparer un siège dans la place,

French Traduction de Louis Segond (1910)

als ich durch das Tor in die Stadt hineinging, meinen Sitz auf dem Platze aufstellte:

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Lè mwen parèt pòtay lavil la, lè mwen pran plas mwen nan mitan chèf fanmi yo,

Haitian Creole Bible

בצאתי שער עלי קרת ברחוב אכין מושבי׃

Modern Hebrew Bible

“ये वे दिन थे जब मैं नगर—द्वार और खुले स्थानों में जाता था, और नगर नेताओं के साथ बैठता था।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Mikor a kapuhoz mentem, fel a városon; a köztéren székemet fölállítám:

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Allorché uscivo per andare alla porta della città e mi facevo preparare il seggio sulla piazza,

Italian Riveduta Bibbia (1927)

When I went out to the gate through the city, when I prepared my seat in the street!

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Raha niainga niakatra ho eo amin'ny vavahadin'ny tanàna aho ka nametraka ny fipetrahako teo ankalalahana,

Malagasy Bible (1865)

I toku haerenga atu ki te kuwaha ki te pa, a whakapai ana i te nohoanga moku i te waharoa,

Maori Bible

Når jeg gikk op til porten i byen og inntok mitt sete på torvet,

Bibelen på Norsk (1930)

Gdym wychodził do bramy przez miasto, a na ulicy kazałem sobie gotować stolicę moję.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Quando eu saía para a porta da cidade, e na praça preparava a minha cadeira,

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Dacă ieşeam să mă duc la poarta cetăţii, şi dacă îmi pregăteam un scaun în piaţă,

Romanian Cornilescu Version

Cuando salía á la puerta á juicio, Y en la plaza hacía preparar mi asiento,

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 När jag då gick upp till porten i staden  och intog mitt säte på torget,

Swedish Bible (1917)

Noong ako'y lumalabas sa pintuang-bayan hanggang sa bayan, noong aking inihahanda ang aking upuan sa lansangan,

Philippine Bible Society (1905)

“Kent kapısına gidip Kürsümü meydana koyduğumda,

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

οτε δια της πολεως εξηρχομην εις την πυλην, ητοιμαζον την καθεδραν μου εν τη πλατεια

Unaccented Modern Greek Text

Коли я виходив до брами при місті, і ставив на площі сидіння своє,

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

جب کبھی مَیں شہر کے دروازے سے نکل کر چوک میں اپنی کرسی پر بیٹھ جاتا

Urdu Geo Version (UGV)

Khi tôi đi ra đến cửa thành, Sửa soạn chỗ ngồi mình tại phố chợ,

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

quando procedebam ad portam civitatis et in platea parabant cathedram mihi

Latin Vulgate