Job 29:12

لأَنِّي أَنْقَذْتُ الْمِسْكِينَ الْمُسْتَغِيثَ وَالْيَتِيمَ وَلاَ مُعِينَ لَهُ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

защото аз избавях сиромаха, който викаше, и сирачето, което нямаше помощник.

Veren's Contemporary Bible

因我拯救哀求的困苦人和无人帮助的孤儿。

和合本 (简体字)

Jer, izbavljah bijednog kada je kukao i sirotu ostavljenu bez pomoći.

Croatian Bible

Že vysvobozuji chudého volajícího, a sirotka, i toho, kterýž nemá spomocníka.

Czech Bible Kralicka

Thi jeg redded den arme, der skreg om Hjælp, den faderløse, der savned en Hjælper;

Danske Bibel

Want ik bevrijdde den ellendige, die riep, en den wees, die geen helper had.

Dutch Statenvertaling

Ĉar mi savadis kriantan malriĉulon, Kaj orfon, kiu ne havis helpanton.

Esperanto Londona Biblio

زیرا من به داد مردم فقیر می‌رسیدم و به یتیمانِ بی‌کس کمک می‌کردم.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Sillä minä autin köyhää, joka huusi, ja orpoa, jolla ei auttajaa ollut.

Finnish Biblia (1776)

Car je sauvais le pauvre qui implorait du secours, Et l'orphelin qui manquait d'appui.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Denn ich befreite den Elenden, der um Hülfe rief, und die Waise, die keinen Helfer hatte.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Mwen lonje men bay pòv malere ki nan ka ansanm ak timoun san papa ki san sekou.

Haitian Creole Bible

כי אמלט עני משוע ויתום ולא עזר לו׃

Modern Hebrew Bible

क्यों? क्योंकि जब किसी दीन ने सहायता के लिये पुकारा, मैंने सहायता की। उस बच्चे को मैंने सहारा दिया जिसके माँ बाप नहीं और जिसका कोई भी नहीं ध्यान रखने को।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Mert megmentém a kiáltozó szegényt, és az árvát, a kinek nem volt segítsége.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

perché salvavo il misero che gridava aiuto, e l’orfano che non aveva chi lo soccorresse.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Because I delivered the poor that cried, and the fatherless, and him that had none to help him.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Satria namonjy ny ory izay nitaraina aho sy ny kamboty izay tsy nanan-kamonjy.

Malagasy Bible (1865)

No te mea naku i whakaora te rawakore i a ia e karanga ana, te pani me te tangata hoki kahore nei ona kaiawhina.

Maori Bible

For jeg berget armingen som ropte om hjelp, og den farløse som ingen hjelper hadde.

Bibelen på Norsk (1930)

Żem wybawiał ubogiego wołającego, i sierotkę, i tego, który nie miał pomocnika.

Polish Biblia Gdanska (1881)

porque eu livrava o miserável que clamava, e o órfão que não tinha quem o socorresse.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Căci scăpam pe săracul care cerea ajutor, şi pe orfanul lipsit de sprijin.

Romanian Cornilescu Version

Porque libraba al pobre que gritaba, Y al huérfano que carecía de ayudador.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 ty jag räddade den betryckte som ropade,  och den faderlöse, den som ingen hjälpare hade.

Swedish Bible (1917)

Sapagka't aking iniligtas ang dukha na dumadaing, ang ulila rin naman na walang tumutulong sa kaniya.

Philippine Bible Society (1905)

Çünkü yardım isteyen yoksulu, Desteği olmayan öksüzü kurtarırdım.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

διοτι ηλευθερουν τον πτωχον βοωντα και τον ορφανον τον μη εχοντα βοηθον.

Unaccented Modern Greek Text

бо я рятував бідаря, що про поміч кричав, і сироту та безпомічного.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

کیونکہ جو مصیبت میں آ کر آواز دیتا اُسے مَیں بچاتا، بےسہارا یتیم کو چھٹکارا دیتا تھا۔

Urdu Geo Version (UGV)

Ấy vì tôi giải cứu kẻ khốn cùng kêu cầu, Và kẻ mồ côi không ai giúp đỡ.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

quod liberassem pauperem vociferantem et pupillum cui non esset adiutor

Latin Vulgate