Job 29:18

فَقُلْتُ: إِنِّي فِي وَكْرِي أُسَلِّمُ الرُّوحَ، وَمِثْلَ السَّمَنْدَلِ أُكَثِّرُ أَيَّامًا.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Тогава казвах: Ще умра в гнездото си и дните си ще умножа като пясъка,

Veren's Contemporary Bible

我便说:我必死在家中(原文是窝中),必增添我的日子,多如尘沙。

和合本 (简体字)

Govorah: 'U svom ću izdahnuti gnijezdu, k'o palma, bezbrojne proživjevši dane.'

Croatian Bible

A protož jsem říkal: V hnízdě svém umru, a jako písek rozmnožím dny.

Czech Bible Kralicka

Så tænkte jeg da: "Jeg skal dø i min Rede, leve så længe som Føniksfuglen;

Danske Bibel

En ik zeide: Ik zal in mijn nest den geest geven, en ik zal de dagen vermenigvuldigen als het zand.

Dutch Statenvertaling

Kaj mi pensis: En mia nesto mi mortos, Kaj grandnombraj kiel sablo estos miaj tagoj;

Esperanto Londona Biblio

آرزو داشتم که بعد از یک عمر شاد و طولانی، به آسودگی در خانهٔ خود بمیرم.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Minä ajattelin: minä riuduin pesässäni, ja teen päiväni moneksi niinkuin sannan.

Finnish Biblia (1776)

Alors je disais: Je mourrai dans mon nid, Mes jours seront abondants comme le sable;

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und ich sprach: In meinem Neste werde ich verscheiden, und meine Tage vermehren wie der Sand;

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Mwen t'ap di nan kè m': M'a viv kont viv mwen. M'a mouri sou kabann mwen ak kè poze.

Haitian Creole Bible

ואמר עם קני אגוע וכחול ארבה ימים׃

Modern Hebrew Bible

“मैं सोचा करता था कि सदा जीऊँगा ओर बहुत दिनों बाद फिर अपने ही घर में प्राण त्यागूँगा।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Azt gondoltam azért: fészkemmel veszek el, és mint a homok, megsokasodnak napjaim.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

E dicevo: "Morrò nel mio nido, e moltiplicherò i miei giorni come la rena;

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Then I said, I shall die in my nest, and I shall multiply my days as the sand.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Dia hoy izaho: Eo amin'ny akaniko ihany no hialako aina, ary hanamaro ny androko toy ny fasika aho.

Malagasy Bible (1865)

Katahi ahau ka mea, Tera ahau e mate i roto i toku ohanga; ka whakanuia oku ra kia rite ki te onepu te maha:

Maori Bible

Jeg tenkte da: I mitt rede skal jeg få dø, og mine dager skal bli tallrike som sand.

Bibelen på Norsk (1930)

Przetożem rzekł: W gniaździe swojem umrę, a jako piasek rozmnożę dni moje.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Então dizia eu: No meu ninho expirarei, e multiplicarei os meus dias como a areia;

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Atunci ziceam: ,În cuibul meu voi muri, zilele mele vor fi multe ca nisipul.

Romanian Cornilescu Version

Y decía yo: En mi nido moriré, Y como arena multiplicaré días.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Jag tänkte då: »I mitt näste skall jag få dö,  mina dagar skola bliva många såsom sanden.

Swedish Bible (1917)

Nang magkagayo'y sinabi ko, mamamatay ako sa aking pugad, at aking pararamihin ang aking mga kaarawan na gaya ng buhangin:

Philippine Bible Society (1905)

“ ‘Son soluğumu yuvamda vereceğim’ diye düşünüyordum, ‘Günlerim kum taneleri kadar çok.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Τοτε ελεγον, θελω αποθανει εν τη φωλεα μου και ως την αμμον θελω πολλαπλασιασει τας ημερας μου.

Unaccented Modern Greek Text

І я говорив: Умру я в своєму гнізді, і свої дні я помножу, немов той пісок:

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

اُس وقت میرا خیال تھا، ’مَیں اپنے ہی گھر میں وفات پاؤں گا، سیمرغ کی طرح اپنی زندگی کے دنوں میں اضافہ کروں گا۔

Urdu Geo Version (UGV)

Tôi bèn nói rằng: Ta sẽ thác trong ổ của ta; Ngày ta sẽ nhiều như hột cát;

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

dicebamque in nidulo meo moriar et sicut palma multiplicabo dies

Latin Vulgate