Job 29:22

بَعْدَ كَلاَمِي لَمْ يُثَنُّوا، وَقَوْلِي قَطَرَ عَلَيْهِمْ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

След моята дума не говореха повече и речта ми капеше на тях като роса.

Veren's Contemporary Bible

我说话之后,他们就不再说;我的言语像雨露滴在他们身上。

和合本 (简体字)

Na riječi mi ne bi ništa dometali i besjede su mi daždile po njima.

Croatian Bible

Po slovu mém nic neměnili, tak na ně dštila řeč má.

Czech Bible Kralicka

ingen tog Ordet, når jeg havde talt, mine Ord faldt kvægende på dem;

Danske Bibel

Na mijn woord spraken zij niet weder, en mijn rede drupte op hen.

Dutch Statenvertaling

Post miaj vortoj oni ne plu parolis; Kaj miaj vortoj gutadis sur ilin.

Esperanto Londona Biblio

وقتی من سخنانم را تمام می‌کردم، کسی حرفی نمی‌زد. کلام من مانند قطرات شبنم بر آنها می‌چکید.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Minun sanani jälkeen ei yksikään enempää puhunut, ja minun puheeni tiukkui heidän päällensä.

Finnish Biblia (1776)

Après mes discours, nul ne répliquait, Et ma parole était pour tous une bienfaisante rosée;

French Traduction de Louis Segond (1910)

Nach meinem Worte sprachen sie nicht wieder, und auf sie träufelte meine Rede.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Pawòl mwen tonbe nan kè yo tankou grenn lapli. Lè m' fin pale, pesonn pa gen anyen pou di ankò.

Haitian Creole Bible

אחרי דברי לא ישנו ועלימו תטף מלתי׃

Modern Hebrew Bible

मेरे बोल चुकने के बाद, उन लोगों के पास जो मेरी बात सुनते थे, कुछ भी बोलने को नहीं होता था। मेरे शब्द धीरे—धीरे उनके कानों में वर्षा की तरह पड़ा करते थे।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Az én szavaim után nem szóltak többet, *s harmatként* hullt rájok beszédem.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Quand’avevo parlato, non replicavano; la mia parola scendeva su loro come una rugiada.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

After my words they spake not again; and my speech dropped upon them.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Rehefa niteny aho, dia tsy mba namaly intsony izy; ary nitetevan'ny teniko izy.

Malagasy Bible (1865)

I muri i aku kupu kore ake ratou i korero ano; maturuturu iho ana aku kupu ki runga ki a ratou.

Maori Bible

Når jeg hadde talt, tok de ikke til orde igjen, og min tale dryppet ned over dem.

Bibelen på Norsk (1930)

Po słowie mojem nie powtarzano, tak na nich kropiła mowa moja.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Depois de eu falar, nada replicavam, e minha palavra destilava sobre eles;

Bíblia Almeida Recebida (AR)

După cuvîntările mele, niciunul nu răspundea, şi cuvîntul meu era pentru toţi o rouă binefăcătoare.

Romanian Cornilescu Version

Tras mi palabra no replicaban, Y mi razón destilaba sobre ellos.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Sedan jag hade talat, talade ingen annan;  såsom ett vederkvickande flöde kommo mina ord över dem.

Swedish Bible (1917)

Pagkatapos ng aking mga salita ay hindi na sila nagsasalita pa uli; at ang aking pananalita ay tumutulo sa kanila.

Philippine Bible Society (1905)

Ben konuştuktan sonra onlar konuşmazdı, Sözlerim üzerlerine damlardı.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Μετα τους λογους μου δεν προσεθετον ουδεν, και η ομιλια μου εσταλαζεν επ αυτους.

Unaccented Modern Greek Text

По слові моїм уже не говорили, і падала мова моя на них краплями.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

میرے بات کرنے پر وہ جواب میں کچھ نہ کہتے بلکہ میرے الفاظ ہلکی سی بوندا باندی کی طرح اُن پر ٹپکتے رہتے۔

Urdu Geo Version (UGV)

Sau khi tôi nói, chúng không còn đáp lại; Lời tôi nói gội nhuần trên chúng (như sương).

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

verbis meis addere nihil audebant et super illos stillabat eloquium meum

Latin Vulgate