Job 34

Nadto mówił Elihu, i rzekł:
pronuntians itaque Heliu etiam haec locutus est
Słuchajcież, mądrzy! mów moich, a nauczeni posłuchajcie mię.
audite sapientes verba mea et eruditi auscultate me
Bo ucho słów doświadcza, jako podniebienie smakuje pokarmu.
auris enim verba probat et guttur escas gustu diiudicat
Obierzmy sobie sąd, a rozeznajmy między sobą, co jest dobrego.
iudicium eligamus nobis et inter nos videamus quid sit melius
Ponieważ Ijob rzekł: Jestem sprawiedliwym, a Bóg odrzucił sprawę moję:
quia dixit Iob iustus sum et Deus subvertit iudicium meum
I mamże kłamać, mając sprawiedliwą? Bolesny jest postrzał mój bez przewinienia.
in iudicando enim me mendacium est violenta sagitta mea absque ullo peccato
Któryż jest mąż taki, jako Ijob, coby pił pośmiewisko jako wodę?
quis est vir ut est Iob qui bibit subsannationem quasi aquam
A coby chodził w towarzystwie czyniących nieprawość; i przestawałby z ludźmi niepobożnymi?
qui graditur cum operantibus iniquitatem et ambulat cum viris impiis
Bo powiedział: Nie pomoże człowiekowi, choćby się podobał Bogu.
dixit enim non placebit vir Deo etiam si cucurrerit cum eo
Przetoż mię słuchajcie, mężowie rozumni! Niech będzie daleka niepobożność od Boga, i nieprawość od Wszechmocnego.
ideo viri cordati audite me absit a Deo impietas et ab Omnipotente iniquitas
Bo on według uczynku płaci człowiekowi, a według drogi jego każdemu nagradza.
opus enim hominis reddet ei et iuxta vias singulorum restituet
A zgoła Bóg przewrotnie nie czyni, a Wszechmocny nie podwraca sądu.
vere enim Deus non condemnabit frustra nec Omnipotens subvertet iudicium
Któż go przełożył nad ziemią? a kto wystawił cały okrąg świata?
quem constituit alium super terram aut quem posuit super orbem quem fabricatus est
Jeźliby obrócił przeciwko niemu serce swoje, a ducha jego, i dech jego do siebie wziął:
si direxerit ad eum cor suum spiritum illius et flatum ad se trahet
Zginęłoby wszelkie ciało społu, a człowiekby się do prochu nawrócił.
deficiet omnis caro simul et homo in cinerem revertetur
Maszli tedy rozum, słuchaj tego, a przyjmuj w uszy swe głos mowy mojej.
si habes ergo intellectum audi quod dicitur et ausculta vocem eloquii mei
Azaż ten, który ma w nienawiści sąd, panować może? azaż tego, który jest wielce sprawiedliwy, niepobożnym uczynisz?
numquid qui non amat iudicium sanare potest et quomodo tu eum qui iustus est in tantum condemnas
Zaż potępisz tego, który może rzec królowi: O bezecny! a książętom: O niepobożny!
qui dicit regi apostata qui vocat duces impios
Który nie ma względu na osoby książąt, i nie waży sobie więcej bogacza nad ubogiego; bo oni wszyscy są czynem rąk jego.
qui non accipit personas principum nec cognovit tyrannum cum disceptaret contra pauperem opus enim manuum eius sunt universi
Nagle umierają; a o północy wzruszony bywa naród, i przemija, a mocarz zniesiony bywa bez ręki ludzkiej.
subito morientur et in media nocte turbabuntur populi et pertransibunt et auferent violentum absque manu
Oczy bowiem jego nad drogami człowieczemi, a on widzi wszystkie kroki jego.
oculi enim eius super vias hominum et omnes gressus eorum considerat
Niemasz ciemności, ani cienia śmierci, kędyby się skryli ci, którzy czynią nieprawość.
non sunt tenebrae et non est umbra mortis ut abscondantur ibi qui operantur iniquitatem
Bo na nikogo nie wkłada więcej, tak, żeby miał wchodzić w sąd z Bogiem.
neque enim ultra in hominis potestate est ut veniat ad Deum in iudicium
Pociera bardzo wiele mocarzów, a inszych miasto nich wystawia.
conteret multos innumerabiles et stare faciet alios pro eis
Przeto, iż zna sprawy ich, obraca im dzień w noc, aby byli potarci.
novit enim opera eorum et idcirco inducet noctem et conterentur
Poraża ich jako niepobożnych na miejscu jawnem.
quasi impios percussit eos in loco videntium
Przeto, iż odstąpili od niego, a żadnych dróg jego zrozumieć nie chcieli:
qui quasi de industria recesserunt ab eo et omnes vias eius intellegere noluerunt
Aby przywiódł na nich wołanie znędzniałych, a pokazał, że wysłuchuje wołanie ubogich.
ut pervenire facerent ad eum clamorem egeni et audiret vocem pauperum
Gdy on sprawi pokój, któż go wzruszy? także, gdy skryje oblicze, któż go ujrzy? A to czyni tak całemu narodowi, jako każdemu człowiekowi,
ipso enim concedente pacem quis est qui condemnet ex quo absconderit vultum quis est qui contempletur eum et super gentem et super omnes homines
Aby dalej nie panował człowiek obłudny na upadek ludzki.
qui regnare facit hominem hypocritam propter peccata populi
Zaprawdę miałbyś mówić do Boga: Przepuść; poniosę, a nie będę się wzbraniał.
quia ergo ego locutus sum ad Deum te quoque non prohibeo
Nadto jeźlibym czego nie baczył, ty mię naucz; jeźlim nieprawość popełnił, nie uczynię tego więcej.
si erravi tu doce me si iniquitatem locutus sum ultra non addam
Izali według zdania twego będziesz płacił, żeć się to nie podoba, a żeś ty owo obrał, a nie on? Ale wieszli co lepszego, powiedz.
numquid a te Deus expetit eam quia displicuit tibi tu enim coepisti loqui et non ego quod si quid nosti melius loquere
Mężowie rozumni toż rzeką ze mną, a człowiek mądry przypadnie na to,
viri intellegentes loquantur mihi et vir sapiens audiat me
Że Ijob nie mówi mądrze, a słowa jego nie są roztropne.
Iob autem stulte locutus est et verba illius non sonant disciplinam
Boże, Ojcze mój! niech będzie Ijob doskonale doświadczony, przeto, iż nam odpowiada, jako ludziom złym.
pater mi probetur Iob usque ad finem ne desinas in hominibus iniquitatis
Bo przestępstwa przyczynia do grzechu swego; chlubi się między nami, i mówi bardzo wiele przeciwko Bogu.
quia addit super peccata sua blasphemiam inter nos interim constringatur et tunc ad iudicium provocet sermonibus suis Deum