Psalms 69

Przedniejszemu śpiewakowi na Sosannim psalm Dawidowy.
Для дириґетна хору. На спів: „Лелії". Давидів.
Wybaw mię, o Boże! boć przyszły wody aż do duszy mojej.
Спаси мене, Боже, бо води вже аж до душі підійшли!
Pogrążony jestem w głębokiem błocie, gdzie dna niemasz; przyszedłem w głębokości wód, a nawałność ich porwała mię.
Я загруз у глибокім багні, і нема на чім стати, ввійшов я до водних глибин, і мене залила течія!
Spracowałem się wołając, wyschło gardło moje; ustały oczy moje, gdym oczekiwał Boga mojego.
Я змучився в крику своїм, висохло горло моє, очі мої затуманились від виглядання надії від Бога мого!...
Więcej jest tych, którzy mię mają w nienawiści bez przyczyny, niż włosów na głowie mojej; zmocnili się ci, którzy mię wygubić usiłują, a są nieprzyjaciółmi mymi niesłusznie; czegom nie wydarł, musiałem nagradzać.
Тих, хто мене без причини ненавидить, стало більш, як волосся на моїй голові, набралися сили мої вороги, що безвинно мене переслідують, чого не грабував, те вертаю!
Boże! ty znasz głupstwo moje, a występki moje nie są tajne przed tobą.
Боже, Ти знаєш глупоту мою, а гріхи мої перед Тобою не сховані!
Niechajże nie będą zawstydzeni dla mnie ci, którzy na cię oczekują, Panie, Panie zastępów! niech nie przychodzą dla mnie do hańby ci, którzy cię szukają, o Boże Izraelski!
Нехай через мене не матимуть стиду оті, хто на Тебе надіється, Господи, Господи Саваоте; нехай через мене не матимуть сорому ті, хто шукає Тебе, Боже ізраїлів,
Bo dla ciebie ponoszę urąganie, a zelżywość okryła oblicze moje.
бо я ради Тебе зневагу ношу, ганьба покрила обличчя моє!...
Stałem się obcym braciom moim, a cudzoziemcem synom matki mojej,
Для братів своїх став я відчужений, і чужий для синів своєї матері,
Przeto, że gorliwość domu twego zżarła mię, a urąganie urągających tobie przypadło na mię.
бо ревність до дому Твойого з'їдає мене, і зневаги Твоїх зневажальників спадають на мене,
Gdym płakał i trapił postem duszę moję, stało mi się to pohańbienie.
і постом я виплакав душу свою, а це сталось мені на зневагу...
Gdym wziął na się wór miasto szaty, byłem u nich przypowieścią.
За одежу надів я верету, і за приказку став я для них:
Mówili o mnie ci, którzy siedzieli w bramie, a byłem piosnką u tych, którzy pili mocny napój.
про мене балакають ті, хто в брамі сидить, і пісні тих, хто п'янке попиває...
Ale ja obracam modlitwę moję do ciebie, Panie! czas jest upodobania twego; o Boże! według wielkości miłosierdzia twego wysłuchajże mię, dla prawdy zbawienia twego.
А я молитва моя до Тебе, Господи, в часі Твоєї зичливости; в многоті милосердя Твойого подай мені відповідь про певність спасіння Твого,
Wyrwij mię z błota, abym nie był pogrążony; niech będę wyrwany od tych, którzy mię nienawidzą, jako z głębokości wód;
визволь з болота мене, щоб я не втопився, щоб я урятований був від своїх ненависників та від глибокости вод!
Aby mię nie zatopiły strumienie wód, i nie pożarła głębia i nie zawarła nademną studnia wierzchu swego.
Хай мене не заллє водяна течія, і хай глибінь мене не проковтне, і нехай своїх уст не замкне надо мною безодня!
Wysłuchajże mię, Panie! boć dobre jest miłosierdzie twoje; według wielkiej litości twojej wejrzyj na mię.
Обізвися до мене, о Господи, в міру доброї ласки Своєї, в міру великости Свого милосердя звернися до мене,
Nie zakrywajże oblicza twego od sługi swego, bom jest w utrapieniu; pośpieszże się, wysłuchaj mię.
і обличчя Свого не ховай від Свого раба, бо тісно мені, озвися ж небаром до мене,
Przybliż się do duszy mojej, a wybaw ją; dla nieprzyjaciół moich odkup mię.
наблизись до моєї душі, порятуй же її, ради моїх ворогів відкупи Ти мене!...
Ty znasz pohańbienie moje, i zelżywość moję, i wstyd mój: przed tobąć są wszyscy nieprzyjaciele moi.
Ти знаєш наругу мою, і мій сором та ганьбу мою, перед Тобою всі мої вороги!
Pohańbienie pokruszyło serce moje, z czegom był żałośny; oczekiwałem, azaliby się mię kto użalił, ale nikt nie był; azaliby mię kto pocieszył, alem nie znalazł.
Моє серце зламала наруга, і невигойний мій сором: я чекав співчуття та немає його, і потішителів та не знайшов!
Owszem, miasto pokarmu podali mi żółć, a w pragnieniu mojem napoili mię octem.
і жовчі поклали у мій хліб потішення, а в спразі моїй оцтом мене напували...
Niechajże im będzie stół ich przed nimi sidłem, a szczęście ich na upadek.
Бодай пасткою стала їм їхня трапеза, а їхні учти тенетами,
Niech się zaćmią oczy ich, aby nie widzieli, a biodra ich niech się zawżdy chwieją.
бодай їхні очі потемніли, щоб їм не бачити, а їхні клуби хай завжди хитаються!
Wylij na nich rozgniewanie swoje, a popędliwość gniewu twego niech ich ogarnie.
Вилий на них Свою ревність, а полум'я гніву Твого нехай їх доганяє!
Niech będzie mieszkanie ich puste, w namiotach ich niech nikt nie mieszka.
Нехай їхнє село опустошене буде, хай мешканця в їхніх наметах не буде!
Bo tego, któregoś ty ubił, prześladują, a o boleści poranionych twoich rozmawiają.
Бо кого Ти був збив, вони ще переслідують, і побільшують муки раненим Тобою...
Przydajże nieprawość ku nieprawości ich, a niech nie przychodzą do sprawiedliwości twojej.
Додай же гріха на їхній гріх, щоб вони не ввійшли в справедливість Твою,
Niech będą wymazani z ksiąg żyjących, a z sprawiedliwymi niech nie będą zapisani.
нехай скреслені будуть із книги життя, і хай не будуть записані з праведними!...
Jamci utrapiony, i zbolały; lecz zbawienie twoje, Boże! na miejscu bezpiecznem postawi mię.
А я бідний та хворий, але, Боже, спасіння Твоє мене чинить могутнім,
Tedy będę chwalił imię Boże pieśnią, a będę je wielbił z dziękczynieniem.
і я піснею буду хвалити ім'я Боже, співом вдячним Його величатиму!
A będzie to przyjemniejsze Panu, niżeli wół albo cielec rogaty z rozdzielonemi kopytami.
і буде для Господа краща вона від вола, від бика, що роги він має, що копита роздвоєні має.
To widząc pokorni rozradują się, szukając Boga, a ożyje serce ich;
Побачать слухняні, і будуть радіти, хто ж Бога шукає нехай оживе ваше серце,
Iż wysłuchiwa Pan ubogich, a więźniami swymi nie gardzi.
бо до вбогих Господь прислухається, і в'язнями Своїми не гордує Він!
Niech go chwalą niebiosa i ziemia, morze i wszystko, co się w nich rucha.
Нехай хвалять Його небеса та земля, море й усе, що в них рухається,
Bógci zaiste zachowa Syon, i pobuduje miasta Judzkie; i będą tam mieszkać, a ziemię tę dziedzicznie otrzymają. Także i nasienie sług jego dziedzicznie ją otrzyma, a którzy miłują imię jego, będą w niej mieszkać.
бо спасе Бог Сіона, і збудує для Юди міста, і замешкають там, і вспадкують його, і нащадки рабів Його посядуть його, й ті, хто любить ім'я Його, житимуть в нім!