Proverbs 20

Wino czyni pośmiewcę, a napój mocny zwajcę; przetoż każdy, co się w nim kocha, nie bywa mądrym.
Вино то насмішник, напій п'янкий галасун, і кожен, хто блудить у ньому, немудрий.
Strach królewski jest jako, ryk lwięcia; kto go rozgniewa, grzeszy przeciwko duszy swojej.
Страх царя як рик лева; хто до гніву доводить його, проти свого життя прогрішає.
Uczciwa rzecz każdemu, poprzestać zwady; ale głupim jest, co się w nią wdaje.
Слава людині, що гнів покидає, а кожен глупак вибухає.
Dla zimna leniwy nie orze; przetoż żebrać będzie we żniwa, ale nic nie otrzyma.
Лінивий не оре із осени, а захоче в жнива і нічого нема.
Rada w sercu męża jest jako woda głęboka: jednak mąż rozumny naczerpnie jej.
Рада в серці людини глибока вода, і розумна людина її повичерпує.
Większa część ludzi przechwala się uczynnością swoją; ale w samej rzeczy, któż takiego znajdzie?
Багато людей себе звуть милосердними, та вірну людину хто знайде?
Sprawiedliwy chodzi w uprzejmości swojej; błogosławieni synowie jego po nim.
У своїй неповинності праведний ходить, блаженні по ньому сини його!
Król siedząc na stolicy sądowej rozgania oczyma swemi wszystko złe.
Цар сидить на суддевім престолі, всяке зло розганяє своїми очима.
Któż rzecze: Oczyściłem serce moje? czystym jest od grzechu mego?
Хто скаже: Очистив я серце своє, очистився я від свого гріха?
Dwojaki gwicht i dwojaka miara, to oboje obrzydliwością jest Panu.
Вага неоднакова, неоднакова міра, обоє вони то огида для Господа.
Po zabawach swych poznane bywa i dziecię, jeźli czysty i prawy uczynek jego.
Навіть юнак буде пізнаний з чинів своїх, чи чин його чистий й чи простий.
Ucho, które słyszy, i oko, które widzi, Pan to oboje uczynił.
Ухо, що слухає, й око, що бачить, Господь учинив їх обоє.
Nie kochaj się w spaniu, byś snać nie zubożał, otwórz oczy swoje, a nasycisz się chlebem.
Не кохайся в спанні, щоб не збідніти; розплющ свої очі та хлібом наситься!
Złe to, złe to, mówi ten, co kupuje, a odszedłszy, ali się chlubi.
Зле, зле! каже той, хто купує, а як піде собі, тоді хвалиться купном.
Wargi umiejętne są jako złoto i obfitość pereł, i kosztowne klejnoty.
Є золото й перел багато, та розумні уста найцінніший то посуд.
Weźmij szatę tego, któryć ręczył za obcego; a od tego, który ręczył za cudzoziemkę, weźmij zastaw jego.
Візьми його одіж, бо він поручивсь за чужого, і за чужинку візьми його застав.
Smaczny jest drugiemu chleb kłamstwa; ale potem piaskiem napełnione będą usta jego.
Хліб з неправди солодкий людині, та піском потім будуть наповнені уста її.
Myśli radami utwierdzaj, a wojnę prowadź opatrznie.
Тримаються заміри радою, і війну провадь мудрими радами.
Kto objawia tajemnicę, zdradliwie się obchodzi; przetoż z tymy, którzy pochlebiają wargami swemi, nie miej towarzystwa.
Виявляє обмовник таємне, а ти не втручайся до того, легко хто розтулює уста свої.
Kto złorzeczy ojcu swemu albo matce swojej, zgaśnie pochodnia jego w gęstych ciemnościach.
Хто кляне свого батька та матір свою, погасне світильник йому серед темряви!
Dziedzictwu prędko z początku nabytemu naostatek błogosławić nie będą.
Спадок спочатку заскоро набутий, не буде кінець його поблагословлений!
Nie mów: Oddam złem. Oczekuj na Pana, a wybawi cię.
Не кажи: Надолужу я зло! май надію на Господа, і Він допоможе тобі.
Obrzydliwością Panu dwojaki gwicht, a szale fałszywe nie podobają mu się.
Вага неоднакова то огида для Господа, а оманливі шальки не добрі.
Od Pana bywają sprawowane drogi męża; ale człowiek jakoż zrozumie drogę jego?
Від Господа кроки людини, а людина як вона зрозуміє дорогу свою?
Pożreć rzecz poświęconą, jest człowiekowi sidłem; a poślubiwszy co, tego zaś szukać, jakoby tego ujść.
Тенета людині казати святе нерозважно, а згодом свої обітниці досліджувати.
Król mądry rozprasza niezbożnych, i przywodzi na nich pomstę.
Мудрий цар розпорошить безбожних, і зверне на них своє коло для мук.
Dusza ludzka jest pochodnią Pańską, która doświadcza wszystkich skrytości wnętrznych.
Дух людини світильник Господній, що все нутро обшукує.
Miłosierdzie i prawda króla strzegą, a stolica jego miłosierdziem wsparta bywa.
Милість та правда царя стережуть, і трона свого він підтримує милістю.
Ozdoba młodzieńców jest siła ich, a sędziwość poczciwością starców.
Окраса юнацтва їхня сила, а пишність старих сивина.
Złemu są lekarstwem siności ran, i razy przenikające do wnętrzności żywota jego.
Синяки від побоїв то масть лікувальна на злого, та вдари нутру живота.