Psalms 69

Przedniejszemu śpiewakowi na Sosannim psalm Dawidowy.
Kurtar beni, ey Tanrı, Sular boyuma ulaştı.
Wybaw mię, o Boże! boć przyszły wody aż do duszy mojej.
Dipsiz batağa gömülüyorum, Basacak yer yok. Derin sulara battım, Sellere kapıldım.
Pogrążony jestem w głębokiem błocie, gdzie dna niemasz; przyszedłem w głębokości wód, a nawałność ich porwała mię.
Tükendim feryat etmekten, Boğazım kurudu; Gözlerimin feri sönüyor Tanrım’ı beklemekten.
Spracowałem się wołając, wyschło gardło moje; ustały oczy moje, gdym oczekiwał Boga mojego.
[] Yok yere benden nefret edenler Saçlarımdan daha çok. Kalabalıktır canıma kasteden haksız düşmanlarım. Çalmadığım malı nasıl geri verebilirim?
Więcej jest tych, którzy mię mają w nienawiści bez przyczyny, niż włosów na głowie mojej; zmocnili się ci, którzy mię wygubić usiłują, a są nieprzyjaciółmi mymi niesłusznie; czegom nie wydarł, musiałem nagradzać.
Akılsızlığımı biliyorsun, ey Tanrı, Suçlarım senden gizli değil.
Boże! ty znasz głupstwo moje, a występki moje nie są tajne przed tobą.
Ya Rab, Her Şeye Egemen RAB, Utanmasın sana umut bağlayanlar benim yüzümden! Ey İsrail’in Tanrısı, Benim yüzümden sana yönelenler rezil olmasın!
Niechajże nie będą zawstydzeni dla mnie ci, którzy na cię oczekują, Panie, Panie zastępów! niech nie przychodzą dla mnie do hańby ci, którzy cię szukają, o Boże Izraelski!
Senin uğruna hakarete katlandım, Utanç kapladı yüzümü.
Bo dla ciebie ponoszę urąganie, a zelżywość okryła oblicze moje.
Kardeşlerime yabancı, Annemin öz oğullarına uzak kaldım.
Stałem się obcym braciom moim, a cudzoziemcem synom matki mojej,
[] [] Çünkü evin için gösterdiğim gayret beni yiyip bitirdi, Sana edilen hakaretlere ben uğradım.
Przeto, że gorliwość domu twego zżarła mię, a urąganie urągających tobie przypadło na mię.
Oruç tutup ağlayınca, Yine hakarete uğradım.
Gdym płakał i trapił postem duszę moję, stało mi się to pohańbienie.
Çula büründüğüm zaman Alay konusu oldum.
Gdym wziął na się wór miasto szaty, byłem u nich przypowieścią.
Kent kapısında oturanlar beni çekiştiriyor, Sarhoşların türküsü oldum.
Mówili o mnie ci, którzy siedzieli w bramie, a byłem piosnką u tych, którzy pili mocny napój.
Ama benim duam sanadır, ya RAB. Ey Tanrı, sevginin bolluğuyla, Güvenilir kurtarışınla uygun gördüğünde Yanıtla beni.
Ale ja obracam modlitwę moję do ciebie, Panie! czas jest upodobania twego; o Boże! według wielkości miłosierdzia twego wysłuchajże mię, dla prawdy zbawienia twego.
Beni çamurdan kurtar, İzin verme batmama; Benden nefret edenlerden, Derin sulardan kurtulayım.
Wyrwij mię z błota, abym nie był pogrążony; niech będę wyrwany od tych, którzy mię nienawidzą, jako z głębokości wód;
Seller beni sürüklemesin, Engin beni yutmasın, Ölüm çukuru ağzını üstüme kapamasın.
Aby mię nie zatopiły strumienie wód, i nie pożarła głębia i nie zawarła nademną studnia wierzchu swego.
Yanıt ver bana, ya RAB, Çünkü sevgin iyidir. Yüzünü çevir bana büyük merhametinle!
Wysłuchajże mię, Panie! boć dobre jest miłosierdzie twoje; według wielkiej litości twojej wejrzyj na mię.
Kulundan yüzünü gizleme, Çünkü sıkıntıdayım, hemen yanıtla beni!
Nie zakrywajże oblicza twego od sługi swego, bom jest w utrapieniu; pośpieszże się, wysłuchaj mię.
Yaklaş bana, kurtar canımı, Al başımdan düşmanlarımı.
Przybliż się do duszy mojej, a wybaw ją; dla nieprzyjaciół moich odkup mię.
Bana nasıl hakaret edildiğini, Utandığımı, rezil olduğumu biliyorsun; Düşmanlarımın hepsi senin önünde.
Ty znasz pohańbienie moje, i zelżywość moję, i wstyd mój: przed tobąć są wszyscy nieprzyjaciele moi.
Hakaret kalbimi kırdı, dertliyim, Acılarımı paylaşacak birini bekledim, çıkmadı, Avutacak birini aradım, bulamadım.
Pohańbienie pokruszyło serce moje, z czegom był żałośny; oczekiwałem, azaliby się mię kto użalił, ale nikt nie był; azaliby mię kto pocieszył, alem nie znalazł.
[] Yiyeceğime zehir kattılar, Sirke içirdiler susadığımda.
Owszem, miasto pokarmu podali mi żółć, a w pragnieniu mojem napoili mię octem.
[] Önlerindeki sofra tuzak olsun onlara, Yandaşları için kapan olsun!
Niechajże im będzie stół ich przed nimi sidłem, a szczęście ich na upadek.
Gözleri kararsın, göremesinler! Bellerini hep bükük tut!
Niech się zaćmią oczy ich, aby nie widzieli, a biodra ich niech się zawżdy chwieją.
Gazabını yağdır üzerlerine, Öfkenin ateşi yapışsın yakalarına!
Wylij na nich rozgniewanie swoje, a popędliwość gniewu twego niech ich ogarnie.
[] Issız kalsın konakları, Çadırlarında oturan olmasın!
Niech będzie mieszkanie ich puste, w namiotach ich niech nikt nie mieszka.
Çünkü senin vurduğun insanlara zulmediyor, Yaraladığın insanların acısını konuşuyorlar.
Bo tego, któregoś ty ubił, prześladują, a o boleści poranionych twoich rozmawiają.
Ceza yağdır başlarına, Senin tarafından aklanmasınlar!
Przydajże nieprawość ku nieprawości ich, a niech nie przychodzą do sprawiedliwości twojej.
[] Yaşam kitabından silinsin adları, Doğrularla yan yana yazılmasınlar!
Niech będą wymazani z ksiąg żyjących, a z sprawiedliwymi niech nie będą zapisani.
Bense ezilmiş ve kederliyim, Senin kurtarışın, ey Tanrı, bana bir kale olsun!
Jamci utrapiony, i zbolały; lecz zbawienie twoje, Boże! na miejscu bezpiecznem postawi mię.
Tanrı’nın adını ezgilerle öveceğim, Şükranlarımla O’nu yücelteceğim.
Tedy będę chwalił imię Boże pieśnią, a będę je wielbił z dziękczynieniem.
RAB’bi bir öküzden, Boynuzlu, tırnaklı bir boğadan Daha çok hoşnut eder bu.
A będzie to przyjemniejsze Panu, niżeli wół albo cielec rogaty z rozdzielonemi kopytami.
Mazlumlar bunu görünce sevinsin, Ey Tanrı’ya yönelen sizler, yüreğiniz canlansın.
To widząc pokorni rozradują się, szukając Boga, a ożyje serce ich;
Çünkü RAB yoksulları işitir, Kendi tutsak halkını hor görmez.
Iż wysłuchiwa Pan ubogich, a więźniami swymi nie gardzi.
O’na övgüler sunun, ey yer, gök, Denizler ve onlardaki bütün canlılar!
Niech go chwalą niebiosa i ziemia, morze i wszystko, co się w nich rucha.
Çünkü Tanrı Siyon’u kurtaracak, Yahuda kentlerini onaracak; Halk oraya yerleşip sahibi olacak.
Bógci zaiste zachowa Syon, i pobuduje miasta Judzkie; i będą tam mieszkać, a ziemię tę dziedzicznie otrzymają. Także i nasienie sług jego dziedzicznie ją otrzyma, a którzy miłują imię jego, będą w niej mieszkać.
Kullarının çocukları orayı miras alacak, O’nun adını sevenler orada oturacak.