Psalms 69

Przedniejszemu śpiewakowi na Sosannim psalm Dawidowy.
Al Músico principal: sobre Sosannim: Salmo de David. SÁLVAME, oh Dios, Porque las aguas han entrado hasta el alma.
Wybaw mię, o Boże! boć przyszły wody aż do duszy mojej.
Estoy hundido en cieno profundo, donde no hay pie: He venido á abismos de aguas, y la corriente me ha anegado.
Pogrążony jestem w głębokiem błocie, gdzie dna niemasz; przyszedłem w głębokości wód, a nawałność ich porwała mię.
Cansado estoy de llamar; mi garganta se ha enronquecido; Han desfallecido mis ojos esperando á mi Dios.
Spracowałem się wołając, wyschło gardło moje; ustały oczy moje, gdym oczekiwał Boga mojego.
Hanse aumentado más que los cabellos de mi cabeza los que me aborrecen sin causa; Hanse fortalecido mis enemigos, los que me destruyen sin por qué: He venido pues á pagar lo que no he tomado.
Więcej jest tych, którzy mię mają w nienawiści bez przyczyny, niż włosów na głowie mojej; zmocnili się ci, którzy mię wygubić usiłują, a są nieprzyjaciółmi mymi niesłusznie; czegom nie wydarł, musiałem nagradzać.
Dios, tú sabes mi locura; Y mis delitos no te son ocultos.
Boże! ty znasz głupstwo moje, a występki moje nie są tajne przed tobą.
No sean avergonzados por mi causa los que te esperan, oh Señor JEHOVÁ de los ejércitos; No sean confusos por mí los que te buscan, oh Dios de Israel.
Niechajże nie będą zawstydzeni dla mnie ci, którzy na cię oczekują, Panie, Panie zastępów! niech nie przychodzą dla mnie do hańby ci, którzy cię szukają, o Boże Izraelski!
Porque por amor de ti he sufrido afrenta; Confusión ha cubierto mi rostro.
Bo dla ciebie ponoszę urąganie, a zelżywość okryła oblicze moje.
He sido extrañado de mis hermanos, Y extraño á los hijos de mi madre.
Stałem się obcym braciom moim, a cudzoziemcem synom matki mojej,
Porque me consumió el celo de tu casa; Y los denuestos de los que te vituperaban, cayeron sobre mí.
Przeto, że gorliwość domu twego zżarła mię, a urąganie urągających tobie przypadło na mię.
Y lloré afligiendo con ayuno mi alma; Y esto me ha sido por afrenta.
Gdym płakał i trapił postem duszę moję, stało mi się to pohańbienie.
Puse además saco por mi vestido; Y vine á serles por proverbio.
Gdym wziął na się wór miasto szaty, byłem u nich przypowieścią.
Hablaban contra mí los que se sentaban á la puerta, Y me zaherían en las canciones de los bebederos de sidra.
Mówili o mnie ci, którzy siedzieli w bramie, a byłem piosnką u tych, którzy pili mocny napój.
Empero yo enderezaba mi oración á ti, oh JEHOVÁ, al tiempo de tu buena voluntad: Oh Dios, por la multitud de tu misericordia, Por la verdad de tu salud, óyeme.
Ale ja obracam modlitwę moję do ciebie, Panie! czas jest upodobania twego; o Boże! według wielkości miłosierdzia twego wysłuchajże mię, dla prawdy zbawienia twego.
Sácame del lodo, y no sea yo sumergido: Sea yo libertado de los que me aborrecen, y del profundo de las aguas.
Wyrwij mię z błota, abym nie był pogrążony; niech będę wyrwany od tych, którzy mię nienawidzą, jako z głębokości wód;
No me anegue el ímpetu de las aguas, Ni me suerba la hondura, Ni el pozo cierre sobre mí su boca.
Aby mię nie zatopiły strumienie wód, i nie pożarła głębia i nie zawarła nademną studnia wierzchu swego.
Óyeme, JEHOVÁ, porque apacible es tu misericordia; Mírame conforme á la multitud de tus miseraciones.
Wysłuchajże mię, Panie! boć dobre jest miłosierdzie twoje; według wielkiej litości twojej wejrzyj na mię.
Y no escondas tu rostro de tu siervo; Porque estoy angustiado; apresúrate, óyeme.
Nie zakrywajże oblicza twego od sługi swego, bom jest w utrapieniu; pośpieszże się, wysłuchaj mię.
Acércate á mi alma, redímela: Líbrame á causa de mis enemigos.
Przybliż się do duszy mojej, a wybaw ją; dla nieprzyjaciół moich odkup mię.
Tú sabes mi afrenta, y mi confusión, y mi oprobio: Delante de ti están todos mis enemigos.
Ty znasz pohańbienie moje, i zelżywość moję, i wstyd mój: przed tobąć są wszyscy nieprzyjaciele moi.
La afrenta ha quebrantado mi corazón, y estoy acongojado: Y esperé quien se compadeciese de mí, y no lo hubo: Y consoladores, y ninguno hallé.
Pohańbienie pokruszyło serce moje, z czegom był żałośny; oczekiwałem, azaliby się mię kto użalił, ale nikt nie był; azaliby mię kto pocieszył, alem nie znalazł.
Pusiéronme además hiel por comida, Y en mi sed me dieron á beber vinagre.
Owszem, miasto pokarmu podali mi żółć, a w pragnieniu mojem napoili mię octem.
Sea su mesa delante de ellos por lazo, Y lo que es para bien por tropiezo.
Niechajże im będzie stół ich przed nimi sidłem, a szczęście ich na upadek.
Sean oscurecidos sus ojos para ver, Y haz siempre titubear sus lomos.
Niech się zaćmią oczy ich, aby nie widzieli, a biodra ich niech się zawżdy chwieją.
Derrama sobre ellos tu ira, Y el furor de tu enojo los alcance.
Wylij na nich rozgniewanie swoje, a popędliwość gniewu twego niech ich ogarnie.
Sea su palacio asolado: En sus tiendas no haya morador.
Niech będzie mieszkanie ich puste, w namiotach ich niech nikt nie mieszka.
Porque persiguieron al que tú heriste; Y cuentan del dolor de los que tú llagaste.
Bo tego, któregoś ty ubił, prześladują, a o boleści poranionych twoich rozmawiają.
Pon maldad sobre su maldad, Y no entren en tu justicia.
Przydajże nieprawość ku nieprawości ich, a niech nie przychodzą do sprawiedliwości twojej.
Sean raídos del libro de los vivientes, Y no sean escritos con los justos.
Niech będą wymazani z ksiąg żyjących, a z sprawiedliwymi niech nie będą zapisani.
Y yo afligido y dolorido, Tu salud, oh Dios, me defenderá.
Jamci utrapiony, i zbolały; lecz zbawienie twoje, Boże! na miejscu bezpiecznem postawi mię.
Alabaré yo el nombre de Dios con cántico, Ensalzarélo con alabanza.
Tedy będę chwalił imię Boże pieśnią, a będę je wielbił z dziękczynieniem.
Y agradará á JEHOVÁ más que sacrificio de buey, Ó becerro que echa cuernos y uñas.
A będzie to przyjemniejsze Panu, niżeli wół albo cielec rogaty z rozdzielonemi kopytami.
Veránlo los humildes, y se gozarán; Buscad á Dios, y vivirá vuestro corazón.
To widząc pokorni rozradują się, szukając Boga, a ożyje serce ich;
Porque JEHOVÁ oye á los menesterosos, Y no menosprecia á sus prisioneros.
Iż wysłuchiwa Pan ubogich, a więźniami swymi nie gardzi.
Alábenlo los cielos y la tierra, Los mares, y todo lo que se mueve en ellos.
Niech go chwalą niebiosa i ziemia, morze i wszystko, co się w nich rucha.
Porque Dios guardará á Sión, y reedificará las ciudades de Judá; Y habitarán allí, y la poseerán.
Bógci zaiste zachowa Syon, i pobuduje miasta Judzkie; i będą tam mieszkać, a ziemię tę dziedzicznie otrzymają. Także i nasienie sług jego dziedzicznie ją otrzyma, a którzy miłują imię jego, będą w niej mieszkać.
Y la simiente de sus siervos la heredará, Y los que aman su nombre habitarán en ella.