Psalms 69

Przedniejszemu śpiewakowi na Sosannim psalm Dawidowy.
Al Capo de’ musici. Sopra "i gigli". Di Davide. Salvami, o Dio, poiché le acque mi son giunte fino all’anima.
Wybaw mię, o Boże! boć przyszły wody aż do duszy mojej.
Io sono affondato in un profondo pantano, ove non v’è da fermare il piede; son giunto in acque profonde e la corrente mi sommerge.
Pogrążony jestem w głębokiem błocie, gdzie dna niemasz; przyszedłem w głębokości wód, a nawałność ich porwała mię.
Sono stanco di gridare, la mia gola è riarsa; gli occhi mi vengon meno, mentre aspetto il mio Dio.
Spracowałem się wołając, wyschło gardło moje; ustały oczy moje, gdym oczekiwał Boga mojego.
Quelli che m’odiano senza cagione sono più numerosi de’ capelli del mio capo; sono potenti quelli che mi vorrebbero distrutto e che a torto mi sono nemici; perfino quello che non avevo preso, l’ho dovuto restituire.
Więcej jest tych, którzy mię mają w nienawiści bez przyczyny, niż włosów na głowie mojej; zmocnili się ci, którzy mię wygubić usiłują, a są nieprzyjaciółmi mymi niesłusznie; czegom nie wydarł, musiałem nagradzać.
O Dio, tu conosci la mia follia, e le mie colpe non ti sono occulte.
Boże! ty znasz głupstwo moje, a występki moje nie są tajne przed tobą.
Non sian confusi, per cagion mia, quelli che sperano in te, o Signore, Eterno degli eserciti! Non siano svergognati per cagion mia, quelli che ti cercano, o Dio d’Israele!
Niechajże nie będą zawstydzeni dla mnie ci, którzy na cię oczekują, Panie, Panie zastępów! niech nie przychodzą dla mnie do hańby ci, którzy cię szukają, o Boże Izraelski!
Perché per amor tuo io porto il vituperio, e la vergogna mi copre la faccia.
Bo dla ciebie ponoszę urąganie, a zelżywość okryła oblicze moje.
Io son divenuto un estraneo ai miei fratelli, e un forestiero ai figliuoli di mia madre.
Stałem się obcym braciom moim, a cudzoziemcem synom matki mojej,
Poiché lo zelo della tua casa mi ha roso, e i vituperi di quelli che ti vituperano son caduti su me.
Przeto, że gorliwość domu twego zżarła mię, a urąganie urągających tobie przypadło na mię.
Io ho pianto, ho afflitto l’anima mia col digiuno, ma questo è divenuto un motivo d’obbrobrio.
Gdym płakał i trapił postem duszę moję, stało mi się to pohańbienie.
Ho fatto d’un cilicio il mio vestito, ma son diventato il loro ludibrio.
Gdym wziął na się wór miasto szaty, byłem u nich przypowieścią.
Quelli che seggono alla porta discorron di me, e sono oggetto di canzone ai bevitori di cervogia.
Mówili o mnie ci, którzy siedzieli w bramie, a byłem piosnką u tych, którzy pili mocny napój.
Ma, quanto a me, la mia preghiera sale a te, o Eterno, nel tempo accettevole; o Dio, nella grandezza della tua misericordia, rispondimi, secondo la verità della tua salvezza.
Ale ja obracam modlitwę moję do ciebie, Panie! czas jest upodobania twego; o Boże! według wielkości miłosierdzia twego wysłuchajże mię, dla prawdy zbawienia twego.
Tirami fuor del pantano, e ch’io non affondi! Fa’ ch’io sia liberato da quelli che m’odiano, e dalle acque profonde.
Wyrwij mię z błota, abym nie był pogrążony; niech będę wyrwany od tych, którzy mię nienawidzą, jako z głębokości wód;
Non mi sommerga la corrente delle acque, non m’inghiottisca il gorgo, e non chiuda il pozzo la sua bocca su di me!
Aby mię nie zatopiły strumienie wód, i nie pożarła głębia i nie zawarła nademną studnia wierzchu swego.
Rispondimi, o Eterno, perché la tua grazia è piena di bontà; secondo la grandezza delle tue compassioni, volgiti a me.
Wysłuchajże mię, Panie! boć dobre jest miłosierdzie twoje; według wielkiej litości twojej wejrzyj na mię.
E non nascondere il tuo volto dal tuo servo, perché sono in distretta; affrettati a rispondermi.
Nie zakrywajże oblicza twego od sługi swego, bom jest w utrapieniu; pośpieszże się, wysłuchaj mię.
Accostati all’anima mia, e redimila; riscattami per cagion de’ miei nemici.
Przybliż się do duszy mojej, a wybaw ją; dla nieprzyjaciół moich odkup mię.
Tu conosci il mio vituperio, la mia onta e la mia ignominia; i miei nemici son tutti davanti a te.
Ty znasz pohańbienie moje, i zelżywość moję, i wstyd mój: przed tobąć są wszyscy nieprzyjaciele moi.
Il vituperio m’ha spezzato il cuore e son tutto dolente; ho aspettato chi si condolesse meco, non v’è stato alcuno; ho aspettato dei consolatori, ma non ne ho trovati.
Pohańbienie pokruszyło serce moje, z czegom był żałośny; oczekiwałem, azaliby się mię kto użalił, ale nikt nie był; azaliby mię kto pocieszył, alem nie znalazł.
Anzi mi han dato del fiele per cibo, e, nella mia sete, m’han dato a ber dell’aceto.
Owszem, miasto pokarmu podali mi żółć, a w pragnieniu mojem napoili mię octem.
Sia la mensa, che sta loro dinanzi, un laccio per essi; e, quando si credon sicuri, sia per loro un tranello!
Niechajże im będzie stół ich przed nimi sidłem, a szczęście ich na upadek.
Gli occhi loro si oscurino, sì che non veggano più, e fa’ loro del continuo vacillare i lombi.
Niech się zaćmią oczy ich, aby nie widzieli, a biodra ich niech się zawżdy chwieją.
Spandi l’ira tua su loro, e l’ardore del tuo corruccio li colga.
Wylij na nich rozgniewanie swoje, a popędliwość gniewu twego niech ich ogarnie.
La loro dimora sia desolata, nessuno abiti nelle loro tende.
Niech będzie mieszkanie ich puste, w namiotach ich niech nikt nie mieszka.
Poiché perseguitano colui che tu hai percosso, e si raccontano i dolori di quelli che tu hai feriti.
Bo tego, któregoś ty ubił, prześladują, a o boleści poranionych twoich rozmawiają.
Aggiungi iniquità alla loro iniquità, e non abbian parte alcuna nella tua giustizia.
Przydajże nieprawość ku nieprawości ich, a niech nie przychodzą do sprawiedliwości twojej.
Sian cancellati dal libro della vita, e non siano iscritti con i giusti.
Niech będą wymazani z ksiąg żyjących, a z sprawiedliwymi niech nie będą zapisani.
Quanto a me, io son misero e addolorato; la tua salvezza, o Dio, mi levi in alto.
Jamci utrapiony, i zbolały; lecz zbawienie twoje, Boże! na miejscu bezpiecznem postawi mię.
Io celebrerò il nome di Dio con un canto, e lo magnificherò con le mie lodi.
Tedy będę chwalił imię Boże pieśnią, a będę je wielbił z dziękczynieniem.
E ciò sarà accettevole all’Eterno più d’un bue, più d’un giovenco con corna ed unghie.
A będzie to przyjemniejsze Panu, niżeli wół albo cielec rogaty z rozdzielonemi kopytami.
I mansueti lo vedranno e si rallegreranno; o voi che cercate Iddio, il cuor vostro riviva!
To widząc pokorni rozradują się, szukając Boga, a ożyje serce ich;
Poiché l’Eterno ascolta i bisognosi, non sprezza i suoi prigionieri.
Iż wysłuchiwa Pan ubogich, a więźniami swymi nie gardzi.
Lo lodino i cieli e la terra, i mari e tutto ciò che si muove in essi!
Niech go chwalą niebiosa i ziemia, morze i wszystko, co się w nich rucha.
Poiché Dio salverà Sion, e riedificherà le città di Giuda; il suo popolo abiterà in Sion e la possederà.
Bógci zaiste zachowa Syon, i pobuduje miasta Judzkie; i będą tam mieszkać, a ziemię tę dziedzicznie otrzymają. Także i nasienie sług jego dziedzicznie ją otrzyma, a którzy miłują imię jego, będą w niej mieszkać.
Anche la progenie de’ suoi servitori l’avrà per sua eredità, e quelli che amano il suo nome vi abiteranno.