Job 36

Do tego przydał Elihu, i rzekł:
Eliyou pran pale ankò, li di konsa:
Poczekaj mię maluczko, a ukażęć; bo jeszcze mam, cobym za Bogiem mówił.
-Pran yon ti pasyans. Kite m' fè yon ti pale ankò, paske m' poko fin di sa m' gen pou m' di pou pran defans Bondye.
Zacznę umiejętność moję z daleka, a Stworzycielowi memu przywłaszczę sprawiedliwość.
Mwen pral sèvi ak tou sa mwen konnen pou m' moutre ou se Bondye ki kreye m' lan ki gen rezon.
Boć zaprawdę bez kłamstwa będą mowy moje, a mąż doskonały w umiejętności jest przed tobą.
Mwen p'ap bay manti nan sa m'ap di la a. Se yon nonm ki gen anpil konesans k'ap pale avè ou la a.
Oto Bóg mocny jest, a nie odrzuca nikogo; on jest mocny w sile serca.
Bondye gen pouvwa. Li pa meprize pesonn. Pa gen anyen li pa konprann.
Nie żywi niepobożnego,a u sądu ubogim dopomaga.
Li p'ap kite mechan yo viv lontan. Li toujou aji ak pòv yo san patipri.
Nie odwraca od sprawiedliwego oczów swoich; ale z królmi na stolicy sadza ich na wieki, i bywają wywyższeni.
Li defann kòz moun ki mache dwat yo. Li mete yo chèf pou yo gouvènen tankou wa. Toutan tout moun ap pale byen pou yo.
A jeźliby byli okowani w pęta, albo uwikłani powrozami utrapienia:
Men, si Bondye mete yo nan chenn, si lafliksyon makònen nan tout kò yo,
Tedy przez to im oznajmuje sprawy ich, i przestępstwa ich, że się zmocniły;
Bondye va louvri je yo pou yo ka wè tou sa y'ap fè a. Li moutre yo se lògèy k'ap fè yo fè peche.
I otwiera im ucho, aby przyjęli karanie, a mówi, aby się nawrócili od nieprawości.
Li pale nan zòrèy yo pou avèti yo. Li mande yo pou yo sispann fè sa ki mal.
Jeźli będą posłuszni, a będą mu służyć, dokończą dni swoich w dobrem, a lat swych w rozkoszach.
Si yo koute Bondye, si yo soumèt devan li, y'a viv rès lavi yo nan kè kontan ak nan plezi.
Ale jeźli nie usłuchają, od miecza zejdą, a pomrą bez umiejętności.
Si se pa sa, y'ap rete konsa y'ap mouri. Y'ap desann kote mò yo ye a san yo pa konnen.
Bo ludzie obłudnego serca obalają na się gniew, a nie wołają, kiedy ich wiąże.
Men, mechan yo ap fè tèt di. Yo fache pi rèd. Yo te mèt anba kou, yo p'ap mande sekou.
Umrze w młodości dusza ich, a żywot ich między nierządnikami.
Yo jenn gason toujou, yo gen tan mouri. Yo t'ap mennen yon lavi dezòd.
Wyrwie utrapionego z utrapienia jego, a otworzy w uciśnieniu ucho jego.
Men, Bondye pran soufrans lan, li sèvi avè l' pou li moutre lèzòm anpil bagay. Se lè yo anba tray, li louvri lespri yo.
Takby i ciebie wyrwał z miejsca ciasnego na przestronne, gdzie niemasz ucisku, a spokojny stół twój byłby pełen tłustości.
Ou menm tou, Bondye vle wete ou nan gwo lapenn sa a, pou ou ka rive gen jwisans san moun pa chache ou kont. Te gen yon lè tab ou te chaje ak bon manje.
Aleś ty sąd niepobożnego zasłużył, przetoż prawo i sąd będą cię trzymać.
Lè sa a, ou te fè menm lide ak mechan yo. Koulye a, yo pral pini ou jan ou merite l' la.
Zaisteć gniew Boży jest nad tobą; patrzże, aby cię nie poraził plagą wielką, tak, żeby cię nie wybawił żaden okup.
Veye zo ou! Pa kite richès vire tèt ou ankò! Pa kite yo achte ou ak lajan osinon ak gwo kado!
Izali sobie będzie ważył bogactwa twoje? Zaiste ani złota, ani jakiejkolwiek siły, albo potęgi twojej.
Se pou ou jije tout moun, rich kou pòv, gwonèg la tankou nèg fèb la.
Nie kwapże się tedy ku nocy, w którą zstępują narody na miejsca swoje.
Pa kraze moun ki pa anyen pou ou pou mete fanmi ou nan plas yo.
Strzeż, abyś się nie oglądał na nieprawość, obierając ją sobie nad utrapienia.
Atansyon pou ou pa fè sa ki mal. Se pou sa menm w'ap soufri konsa.
Oto Bóg jest najwyższy w mocy swojej, któż tak nauczyć może jako on?
Gade jan Bondye gen anpil pouvwa. Pa gen pi gran mèt pase l'.
Któż mu wymierzył drogę jego? albo kto mu rzecze: Uczyniłeś nieprawość?
Pesonn pa ka di Bondye sa pou l' fè. Pesonn pa ka di l' sa l' fè a mal.
Pamiętajże, abyś wysławiał sprawę jego, której się przypatrują ludzie.
Se pou ou fè lwanj travay li pito, tankou tout moun toujou fè l' la.
Wszyscy ludzie widzą ją, a człowiek przypatruje się jej z daleka.
Se bèl bagay pou tout moun wè. Yo rete byen lwen, y'ap gade.
Oto Bóg jest wielki, a poznać go nie możemy, ani liczba lat jego dościgniona być może.
Wi. Nou p'ap janm ka fin konprann jan Bondye gen pouvwa! Nou p'ap janm ka fin konnen depi kilè Bondye la.
Bo on wyciąga krople wód, które wylewają z obłoków jego deszcz,
Se li menm ki rale dlo sou latè, ki fè l' tounen vapè nan nwaj yo pou bay lapli.
Który spuszczają obłoki, a spuszczają na wiele ludzi.
Lèfini, li kite lapli soti nan syèl la tonbe sou tout moun sou latè.
(Nadto, któż zrozumie rozciągnienie obłoków, i grzmot namiotu jego.
Pesonn pa konnen ki jan nwaj yo fè deplase, ki jan loraj fè gwonde nan syèl kote Bondye rete a.
Jako rozciąga nad nim światłość swoję, a głębokości morskie okrywa?
Li kouvri syèl la ak nwaj yo. Li kouvri tout tèt mòn yo.
Bo przez te rzeczy sądzi narody, i daje pokarm w hojności.
Se konsa li bay pèp la manje. Li ba yo manje an kantite.
Obłokami nakrywa światłość, i rozkazuje jej ukrywać się za obłok następujący.)
Li kenbe zèklè yo nan pla men li. Li bay lòd pou loraj tonbe kote li menm li vize a.
Daje o nim znać szum jego, także i bydło i para w górę wstępująca. A nad tem zdumiewa się serce moje, i porusza się z miejsca swego.
Loraj la anonse move tan. Ata bèt yo santi move tan an ap vini.