Job 21

A odpowiadając Ijob rzekł:
Lè sa a, Jòb pran lapawòl ankò, li di konsa:
Słuchajcież z pilnością słów moich, a będzie mi to od was pociechą.
-Manyè tande sa m' pral di nou la a, non! Tanpri, charite m' ti ankourajman sa a!
Znoście mię, a ja będę mówił; a gdy domówię, naśmiewajcie się.
Ban m' yon ti chans pou m' pale. Lè m'a fini, nou mèt pase m' nan betiz kont nou!
Izaż do człowieka obracam narzekanie moje? a ponieważ mam o co, jakoż się niema trapić duch mój?
Se pa avèk yon moun mwen annafè. Mwen gen rezon si m' pa ka tann ankò!
Wejrzyjcież na mię, a zdumiewajcie się, a połóżcie rękę na usta wasze.
Voye je nou gade m' byen. N'a sezi. N'a mete men nan bouch.
Bo co sobie wspomnę, tedy się lękam, a strach zdejmuje ciało moje.
Mwen menm, lè m' chonje sa ki rive m', m' pè. Tout kò m' pran tranble.
Przeczże niepobożni żyją, starzeją się, i wzmagają się w bogactwa?
Poukisa Bondye kite mechan yo ap viv? Li kite yo rive vye granmoun, epi tout zafè yo mache byen?
Nasienie ich trwałe jest przed obliczem ich z nimi, a rodzina ich przed oczyma ich.
Yo gen pitit ak pitit pitit. Yo wè yo ap grandi devan je yo.
Domy ich bezpieczne od strachu, a niemasz rózgi Bożej nad nimi.
Bondye pa voye malè sou yo pou pini yo. Y'ap viv alèz lakay yo san ankenn danje.
Byk ich przypuszczon bywa, a nie traci nasienia; krowa ich rodzi, a nie pomiata.
Wi, bèf yo kwaze san mank, yo fè pitit san pèdi pòte.
Wypuszczają maluczkie dziatki swoje jako trzodę, a synowie ich wyskakują.
Timoun yo ap kouri tankou ti mouton nan savann. Y'ap jwe, y'ap sote tankou ti kabrit.
Wykrzykają przy bębnie i przy harfie, a weselą się przy głosie muzyki.
Y'ap chante, y'ap jwe gita, y'ap bat tanbou, y'ap danse pandan moun ap jwe fif pou yo.
Trawią w dobrem dni swoje, a we mgnieniu oka do grobu zstępują.
Jouk jou yo mouri, kè yo kontan. Yo desann nan peyi kote mò yo ye a ak kè poze.
Którzy mawiają Bogu: Odejdź od nas; bo dróg twoich znać nie chcemy.
Se yo menm k'ap plede di Bondye: Kite n' an repo! Nou pa bezwen konnen jan ou vle pou moun viv la.
Któż jest Wszechmocny, abyśmy mu służyli? a cóż nam to pomoże, choćbyśmy mu się modlili?
Kisa Bondye ki gen tout pouvwa a ye menm pou nou sèvi l' la? Kisa sa ap rapòte nou lè nou lapriyè l'?
Ale oto, dobra ich nie są w rękach ich; przetoż rada niepobożnych daleka jest odemnie.
Yo pretann tou sa yo genyen se kouraj yo ki ba yo l'. Yo pa t' janm mete Bondye nan koze yo. Mwen pa dakò ak jan y'ap pale a, non.
Częstoż pochodnia niepobożnych gaśnie? a zginienie ich przychodzi na nich? Oddziela im Bóg boleści w gniewie swoim.
Ou janm wè limyè mechan an mouri? Ou janm tande malè rive yo? On jan wè Bondye fè kolè pou l' pini malveyan yo,
Stawają się jako plewa przed wiatrem, i jako perz, który wicher porywa.
pou van bwote yo ale tankou zèb chèch, pou van tanpèt chase yo tankou pay pitimi?
Bo Bóg chowa synom jego pomstę jego; nadgradza mu, aby to poczuł.
Yo pretann di Bondye va pini pitit pou peche papa yo! Poukisa se pa papa yo menm li pini pou yo ka pran leson?
Oglądają oczy jego nieszczęście swoje, a z popędliwości Wszechmocnego pić będzie.
Se pou mechan yo te wè chatiman yo. Se yo menm ki te pou santi kòlè Bondye ki gen tout pouvwa a pa dous.
Co za staranie jego o domu jego po nim, gdyż liczba miesięcy jego umniejszona jest?
Ki mele yo sa ki rive pitit yo, lè yo fin ale, lè yo fin viv tan pou yo te viv la?
Izali Boga kto nauczy umiejętności, gdyż on wysokich sądzi?
Men, Bondye ki jije ata zanj ki nan syèl la, ki moun ki ka moutre l' sa pou li fè?
Ten umiera w doskonałej sile swojej, gdy zewsząd bezpieczny i spokojny jest;
Gen moun ki pa janm malad jouk yo mouri. Jouk jou yo antre anba tè, yo kontan, yo pa gen tèt chaje.
Gdy piersi jego pełne są mleka, a szpik kości jego odwilża się,
Yo gra nan tout kò yo, tout zo yo plen ak mwèl.
Inny zaś umiera w gorzkości ducha, który nie jadał z uciechą.
Yon lòt menm pa janm konnen sa ki rele kè kontan. Li pase tout lavi l' nan nesesite, li mouri nan mizè.
Spólnie w prochu leżeć będą, a robaki ich okryją.
Men, lè tou de mouri, yo antere yo, vèmen kouvri kadav yo menm jan.
Oto ja znam myśli wasze i zamysły, które przeciwko mnie złośliwie zmyślacie.
Men wi, mwen konnen sa ki nan tèt nou. Mwen konnen ki move lide n'ap fè sou mwen koulye a.
Bo mówicie: Gdzież jest dom książęcy? gdzie namiot przybytków niepobożnych?
N'ap mande kote kay gwo zotobre a. Sa ki rive kay nèg ki te konn fè sa ki mal la.
Izaliście nie pytali podróżnych? a znaków ich izali znać nie chcecie?
Kouman? Nou pa pale ak moun ki vwayaje? Nou pa konn ki nouvèl y'ap bay?
Że w dzień zatracenia zły zachowany bywa, w dzień, którego gniew przywiedziony bywa.
Jou Bondye ankòlè, lè l'ap pini an, se toujou mechan yo ki resi chape kò yo!
Któż mu oznajmi w oczy drogę jego? a to, co czynił, kto mu odpłaci?
Men, ki moun ki ka kanpe devan yo pou akize yo? Ki moun ki ka fè yo peye sa yo fè a?
Wszakże i on do grobów zaprowadzony będzie, a w kupie umarłych zawżdy zostanie.
Yo fè bèl lantèman pou yo. Yo mete moun veye tonm yo.
Słodnieją mu bryły grobowe, i ciągnie za sobą wszystkich ludzi; a tych, którzy go poprzedzili, niemasz liczby.
Foul moun ap swiv sèkèy yo, yon pati moun devan, yon pati moun dèyè. Menm tè a chita dous sou kadav yo.
Jakoż mię tedy próżno cieszycie, gdyż w odpowiedziach waszych zostaje kłamstwo?
Lèfini, n'ap chache konsole m' ak yon bann pawòl san sans. Tou sa n'ap reponn mwen la a se manti.