Job 22

A odpowiadając Elifas Temańczyk rzekł:
Lè sa a, Elifaz, moun lavil Teman an, pran lapawòl. Li di konsa:
Izali Bogu człowiek może być pożytecznym? raczej pożyteczny jest sam sobie, mądrze się sprawując.
-Eske yon moun ka itil Bondye? Non! Ata moun ki gen bon konprann yo, se tèt yo ase yo itil.
Izali się kocha Wszechmogący w tem, że się ty usprawiedliwiasz? albo co za zysk ma, gdy doskonałe pokazujesz drogi twoje?
Lè ou fè sa ki byen, ki enterè Bondye ki gen tout pouvwa a jwenn nan sa? Sa sa rapòte l' lè ou mennen bak ou dwat?
Aza cię będzie karał bojąc się ciebie? albo z tobą pójdzie do sądu?
Eske se paske ou gen krentif pou Bondye kifè l'ap rale zòrèy ou konsa, kifè l'ap trennen ou nan tribinal li?
Azaż złość twoja nie jest wielka, i niemasz końca nieprawościom twoim?
Non. Se paske ou fè anpil peche. Se paske ou te san limit nan fè mechanste.
Albowiemeś pobierał zastaw od braci twoich bez przyczyny, a z szat odzierałeś nagich.
Ou fè frè ou ba ou garanti pou lajan li pa t' dwe ou. Ou pran ata rad ki sou li, ou kite l' toutouni.
Wodyś spracowanemu nie podał, a głodnemu odmówiłeś chleba.
Ou refize bay moun ki te swaf yo ti gout dlo. Ou refize bay moun ki te grangou yo moso pen.
Ale człowiekowi możnemu dałeś ziemię, a ten, który był w powadze, mieszkał w niej.
Ou pwofite fòs ou ak pozisyon ou pou pran tout peyi a pou ou.
Wdowy puszczałeś próżne, a sierót ramiona potarłeś.
Ou refize lonje men ou bay vèv yo. Ou maltrete timoun ki san papa yo.
A przetoż ogarnęły cię sidła, a trwoży cię strach nagły.
Se poutèt sa, kote ou rive se pèlen yo pare pou ou. Ou rete konsa, kè ou kase.
Albo cię ogarnęły ciemności, iż nie widzisz? a wielkości wód okryły cię.
Sitèlman fè nwa, ou pa ka wè. Ou nan dlo jouk nan kou!
Mówisz: Izali Bóg nie jest na wysokości niebios? Spojrzyj proszę na wierzch gwiazd, jako są wysokie.
Eske se pa anwo nèt nan syèl la Bondye rete? Se anba pou li voye je l' pou l' ka wè zetwal yo.
Przetoż mówisz: A cóż wie Bóg? izaż przez chmury sądzić będzie?
Ou konn sa, epi w'ap di: Sa Bondye ka konnen? Li kache dèyè nwaj yo, ki jan pou l' jije sa k'ap pase sou latè?
Obłoki są skrytością jego, iż nie widzi, a po okręgu niebieskim przechadza się.
Nwaj yo twò pwès, li pa ka wè. Se sou fetay syèl la l'ap mache.
Izaż ścieszki wieku przeszłego nie baczysz, którą deptali ludzie złośliwi?
Ou vle mache pye pou pye dèyè mechan yo, nan move chemen yo te toujou pran depi lontan an!
Którzy są wykorzenieni przed czasem, a powodzią zalały się grunty ich.
Yo mouri anvan lè yo tou. Yo tankou lavalas: anvan ou bat je ou, yo pase.
Którzy mawiali Bogu: Odejdź od nas; cóżby im uczynił Wszechmogący?
Yo menm tou yo t'ap di Bondye: Wete kò ou sou nou! Kisa Bondye ki gen tout pouvwa a ka fè nou?
Gdyż on był napełnił dobrem domy ich; (ale rada niepobożnych daleka jest odemnie.)
Atò, se Bondye menm ki te plen kay yo ak richès. Mwen pa janm konprann ki jan mechan yo ka fè di sa.
Co widząc sprawiedliwi, weselili się, a niewinny naśmiewał się z nich.
Men, lè y'ap pini mechan yo, moun ki mache dwat yo va kontan, inonsan yo va pase yo nan rizib.
Zwłaszcza, iż nie była wycięta majętność nasza, lecz ostatki ich ogień pożarł.
Gade jan grannèg yo fini non! Dife boule tou sa yo te genyen.
Przyuczaj się, proszę, z nim przestawać, a uczyń sobie z nim pokój: boć się tak będzie szczęściło.
Jòb monchè, byen ak Bondye ankò, tande! Sispann chache l' kont!
Przyjmij, proszę, z ust jego zakon, a złóż wyroki jego w sercu twojem.
Koute pawòl li t'ap di ou yo. Kenbe yo nan kè ou.
Jeźli się nawrócisz do Wszechmocnego, zbudowany będziesz, a oddalisz nieprawość od przybytku twego:
Wi, tounen vin jwenn li, san lògèy nan kè ou. Sispann fè sa ki mal lakay ou.
Tedy nakładziesz po ziemi wybornego złota; a złota z Ofir, jako kamienia z potoku.
Voye tout lò ou jete nan fatra. Pi bon pyès lò ou yo, jete yo nan galèt larivyè.
I będzie Wszechmocny wybornem złotem twojem, i srebrem, i siłą twoją.
Se Bondye ki gen tout pouvwa a ki va tout lò ou. Se li menm ki va gwo pil lajan byen wo pou ou.
Tedy się w Wszechmocnym rozkochasz, a podniesiesz ku Bogu oblicze twoje.
Paske, lè sa a, se nan Bondye ki gen tout pouvwa a w'a jwenn tout plezi ou. Se sou Bondye w'a toujou gade.
Będziesz mu się modlił, a wysłucha cię, i śluby twoje oddasz mu.
Lè w'a lapriyè nan pye l', l'a reponn ou. W'a kenbe tout pwomès ou fè l' yo.
Bo cokolwiek postanowisz, będzieć się darzyło, a na drogach twoich rozjaśni się światłość.
Tout zafè ou va mache byen. Limyè va klere byen bèl sou tout wout ou.
Gdy inni zniżeni będą, ty rzeczesz: Jam jest wywyższon; bo tego, co jest uniżonych oczów, Bóg zbawia.
Bondye kraze lògèy moun awogan. Men, li sove moun ki bese tèt devan li.
Wybawi i tego, który nie jest niewinny, i wybawion będzie w czystości rąk twoich.
L'ap delivre ou si ou inonsan. L'a sove ou, si ou pa janm sal men ou nan anyen.