Job 20

A odpowiadając Sofar Naamatczyk rzekł:
Lè sa a, Sofa, moun lavil Naama a, pran lapawòl, li di konsa:
Do tego mię myśli moje przywodzą, abym odpowiedział; przetożem się pospieszył.
-Mwen gen yon bann lide k'ap travay nan tèt mwen. Mwen pa ka tann ankò. Se pou m' reponn ou.
Słyszałem mnie hańbiącą naganę; ale duch wyrozumienia mego odpowie za mię.
Tou sa ou di la a vekse m'. Men, mwen konnen jan pou m' reponn ou.
Izaż nie wiesz, że to jest od wieku, od tego czasu, jako postawił Bóg człowieka na ziemi?
Ou konnen, depi nan tan lontan, depi premye moun Bondye te mete sou tè a,
Iż chwała niepobożnych krótka jest, a wesele obłudnika na mgnienie oka?
mechan yo pa janm gen kè kontan pou lontan. Plezi moun k'ap fè mal yo se pou yon ti tan.
By też wstąpiła aż do nieba hardość jego, a obłoku się dotknęła głowa jego:
Yo te mèt grandi jouk pou yo rive wotè syèl la, jouk pou tèt yo ta rive nan nwaj yo,
A wszakże na wieki zginie jako gnój jego, a ci, którzy go widzieli, rzeką: Gdzież się podział?
y'ap rete konsa, y'ap disparèt tankou yon pil fatra yo boule. Moun ki te konnen yo va mande kote yo pase.
Uleci jako sen, a nie znajdą go; bo uciecze, jako widzenie nocne.
Moun bliye yo tankou yon rèv yo fè yo pa ka chonje, tankou yon vizyon yo fè lannwit, yo p'ap janm wè ankò.
Oko, które go widziało, nie ogląda go więcej, i nie ujrzy go więcej miejsce jego.
Moun ki te konn wè yo p'ap wè yo ankò. Menm moun lakay yo p'ap konnen kote yo pase.
Synowie jego będą się korzyć ubogim; bo ręce jego muszą wracać, co wydarł.
Pitit yo va peye pòv yo pou tou sa yo te fè yo. Se pwòp pitit yo ak men yo ki va renmèt pòv yo sa yo te pran pa fòs.
Kości jego napełnione są grzechami młodości jego, a w prochu z nim leżeć będą.
Mechan yo te gen tout fòs jenn gason yo sou yo toujou. Men koulye a, tou sa pral tounen pousyè ansanm ak yo.
A choć złość słodnieje w ustach jego, i tai ją pod językiem swoim;
Lè l' t'ap fè sa ki mal sa te sitèlman gou nan bouch li, li te kenbe ti gout anba lang li.
Kocha się w niej, a nie opuszcza jej, zatrzymywając ją w pośrodku podniebienia swego:
Li pa t' kite l' fin twò vit nan bouch li, pou l' te ka jwi gou a pandan lontan.
Wszakże pokarm jego we wnętrznościach jego odmieni się; żółcią padalcową stanie się w trzewach jego.
Men, rive manje a rive nan lestonmak li, li vin anmè kou fyèl. Anndan vant li pran boule l' tankou si li te vale pwazon.
Bogactwa, które pożarł, zwróci, a z brzucha jego wyżenie je Bóg.
Mechan an gen pou l' vonmi tout richès li te vòlò yo, paske Bondye ap foure dwèt nan gòj li.
Głowę padalcową ssać będzie; zabije go język jaszczurczy.
Tou sa li te vale tounen pwazon pou li. L'ap mouri tankou si se yon sèpan laspik ki mòde l'.
Nie ogląda źródeł rzek, strumieni mówię miodu i masła.
Li p'ap viv pou l' wè lwil koule tankou dlo larivyè, ni siwo myèl ak lèt koule tankou lavalas.
Wróci pracę cudzą, a nie zażyje jej; i choć znowu nabędzie wielkich majętności, nie ucieszy się niemi.
L'ap blije bay tou sa li te travay fè. Li p'ap gen chans jwi richès li yo.
Bo ubogich dręczył i opuszczał, złupił dom, którego nie budował; przetoż nic spokojnego nie poczuje w żywocie swoim,
Paske li te piye kay pòv malere yo, li te pito vòlò kay moun pase pou l' bati.
Ani rzeczy swych wdzięcznych nie będzie mógł zatrzymać.
Li pa t' janm gen kont li. Men, richès li p'ap ka delivre l'.
Nic nie zostanie z pokarmów jego, ani się rozmnoży dobro jego.
Pesonn pa t' ka chape anba men l' sitèlman li te akrèk. Non. Tout richès li yo pa la pou lontan.
Choćby i nazbyt miał wszystkiego, ściśniony będzie; wszelka ręka trapiących oburzy się nań.
Atout li gen tout richès sa yo, li pral gen kè sere. Tout kalite mizè pral tonbe sou li.
Choć będzie miał czem napełnić brzuch swój, przecież nań Bóg puści popędliwość gniewu swego, którą jako deszcz spuści nań, i na pokarmy jego.
Pandan l'ap manje plen vant li, Bondye pral move kont move sou li. Malè pral tonbe dri sou li.
Gdy uciekać będzie przed bronią żelazną, przebije go łuk hartowny.
Lè l'ap chache kouri pou yon nepe fèt an fè, yon flèch an kwiv pral pèse l' pak an pak.
Wyjęta będzie strzała z sajdaku wypuszczona, a grot przeniknie żółć jego; a gdy uchodzić będzie, ogarną go strachy.
Yon flèch ap pèse kò l'. San li ap degoute konsa nan pwent flèch la. Kè l' sere, li wè lanmò anfas.
Wszystkie nieszczęścia zasadziły się nań w tajemnych miejscach jego, a pożre go ogień nierozdymany: pozostały w przybytku jego utrapiony będzie.
Li pèdi tou sa li te sere. Yon dife pesonn pa limen ap boule l'. L'ap devore tou sa ki lakay li.
Odkryją niebiosa złość jego, a ziemia powstanie przeciwko niemu.
Syèl la fè konnen tou sa li te fè ki mal. Latè kanpe pou denonse l'.
Przeniesie się urodzaj domu jego; dobra jego rozpłyną się w dzień gniewu jego.
Yon sèl dlo desann va pote kay li ale, jou Bondye va fè kolè sa a sou li.
Tenci jest dział człowieka niepobożnego od Boga, to dziedzictwo naznaczone mu od Boga.
Wi, se sa Bondye sere pou mechan yo. Se sa mechan yo pral resevwa nan men Bondye.