Psalms 69

Przedniejszemu śpiewakowi na Sosannim psalm Dawidowy.
Von David.] Rette mich, o Gott! denn die Wasser sind bis an die Seele gekommen.
Wybaw mię, o Boże! boć przyszły wody aż do duszy mojej.
Ich bin versunken in tiefen Schlamm, und kein Grund ist da; in Wassertiefen bin ich gekommen, und die Flut überströmt mich.
Pogrążony jestem w głębokiem błocie, gdzie dna niemasz; przyszedłem w głębokości wód, a nawałność ich porwała mię.
Ich bin müde vom Rufen, entzündet ist meine Kehle; meine Augen schwinden hin, harrend auf meinen Gott.
Spracowałem się wołając, wyschło gardło moje; ustały oczy moje, gdym oczekiwał Boga mojego.
Mehr als die Haare meines Hauptes sind derer, die ohne Ursache mich hassen; mächtig sind meine Vertilger, die ohne Grund mir feind sind; was ich nicht geraubt habe, muß ich alsdann erstatten.
Więcej jest tych, którzy mię mają w nienawiści bez przyczyny, niż włosów na głowie mojej; zmocnili się ci, którzy mię wygubić usiłują, a są nieprzyjaciółmi mymi niesłusznie; czegom nie wydarł, musiałem nagradzać.
Du, o Gott, weißt um meine Torheit, und meine Vergehungen sind dir nicht verborgen.
Boże! ty znasz głupstwo moje, a występki moje nie są tajne przed tobą.
Laß nicht durch mich beschämt werden, die auf dich harren, Herr, Jehova der Heerscharen! Laß nicht durch mich zu Schanden werden, die dich suchen, Gott Israels!
Niechajże nie będą zawstydzeni dla mnie ci, którzy na cię oczekują, Panie, Panie zastępów! niech nie przychodzą dla mnie do hańby ci, którzy cię szukają, o Boże Izraelski!
Denn deinetwegen trage ich Hohn, hat Schande bedeckt mein Antlitz.
Bo dla ciebie ponoszę urąganie, a zelżywość okryła oblicze moje.
Entfremdet bin ich meinen Brüdern, und ein Fremdling geworden den Söhnen meiner Mutter.
Stałem się obcym braciom moim, a cudzoziemcem synom matki mojej,
Denn der Eifer um dein Haus hat mich verzehrt, und die Schmähungen derer, die dich schmähen, sind auf mich gefallen.
Przeto, że gorliwość domu twego zżarła mię, a urąganie urągających tobie przypadło na mię.
Als ich weinte, und meine Seele im Fasten war, da wurde es mir zu Schmähungen;
Gdym płakał i trapił postem duszę moję, stało mi się to pohańbienie.
Als ich mich in Sacktuch kleidete, da ward ich ihnen zum Sprichwort.
Gdym wziął na się wór miasto szaty, byłem u nich przypowieścią.
Die im Tore sitzen, reden über mich, und ich bin das Saitenspiel der Zecher.
Mówili o mnie ci, którzy siedzieli w bramie, a byłem piosnką u tych, którzy pili mocny napój.
Ich aber, mein Gebet ist zu dir, Jehova, zur Zeit der Annehmung. O Gott, nach der Größe deiner Güte, erhöre mich nach der Wahrheit deines Heils!
Ale ja obracam modlitwę moję do ciebie, Panie! czas jest upodobania twego; o Boże! według wielkości miłosierdzia twego wysłuchajże mię, dla prawdy zbawienia twego.
Ziehe mich heraus aus dem Schlamm, daß ich nicht versinke! laß mich errettet werden von meinen Hassern und aus den Wassertiefen!
Wyrwij mię z błota, abym nie był pogrążony; niech będę wyrwany od tych, którzy mię nienawidzą, jako z głębokości wód;
Laß die Flut der Wasser mich nicht überströmen, und die Tiefe mich nicht verschlingen; und laß die Grube ihren Mund nicht über mir verschließen!
Aby mię nie zatopiły strumienie wód, i nie pożarła głębia i nie zawarła nademną studnia wierzchu swego.
Erhöre mich, Jehova! denn gut ist deine Güte; wende dich zu mir nach der Größe deiner Erbarmungen!
Wysłuchajże mię, Panie! boć dobre jest miłosierdzie twoje; według wielkiej litości twojej wejrzyj na mię.
Und verbirg dein Angesicht nicht vor deinem Knechte! denn ich bin bedrängt; eilends erhöre mich!
Nie zakrywajże oblicza twego od sługi swego, bom jest w utrapieniu; pośpieszże się, wysłuchaj mię.
Nahe meiner Seele, erlöse sie; erlöse mich um meiner Feinde willen!
Przybliż się do duszy mojej, a wybaw ją; dla nieprzyjaciół moich odkup mię.
Du, du kennst meinen Hohn und meine Schmach und meine Schande; vor dir sind alle meine Bedränger.
Ty znasz pohańbienie moje, i zelżywość moję, i wstyd mój: przed tobąć są wszyscy nieprzyjaciele moi.
Der Hohn hat mein Herz gebrochen, und ich bin ganz elend; und ich habe auf Mitleiden gewartet, und da war keines, und auf Tröster, und ich habe keine gefunden.
Pohańbienie pokruszyło serce moje, z czegom był żałośny; oczekiwałem, azaliby się mię kto użalił, ale nikt nie był; azaliby mię kto pocieszył, alem nie znalazł.
Und sie gaben in meine Speise Galle, und in meinem Durst tränkten sie mich mit Essig.
Owszem, miasto pokarmu podali mi żółć, a w pragnieniu mojem napoili mię octem.
Es werde zur Schlinge vor ihnen ihr Tisch, und ihnen, den Sorglosen, zum Fallstrick!
Niechajże im będzie stół ich przed nimi sidłem, a szczęście ich na upadek.
Laß dunkel werden ihre Augen, daß sie nicht sehen; und laß beständig wanken ihre Lenden!
Niech się zaćmią oczy ich, aby nie widzieli, a biodra ich niech się zawżdy chwieją.
Schütte über sie aus deinen Grimm, und deines Zornes Glut erreiche sie!
Wylij na nich rozgniewanie swoje, a popędliwość gniewu twego niech ich ogarnie.
Verwüstet sei ihre Wohnung, in ihren Zelten sei kein Bewohner!
Niech będzie mieszkanie ich puste, w namiotach ich niech nikt nie mieszka.
Denn den du geschlagen hast, haben sie verfolgt, und von dem Schmerze deiner Verwundeten erzählen sie.
Bo tego, któregoś ty ubił, prześladują, a o boleści poranionych twoich rozmawiają.
Füge Ungerechtigkeit zu ihrer Ungerechtigkeit, und laß sie nicht kommen zu deiner Gerechtigkeit!
Przydajże nieprawość ku nieprawości ich, a niech nie przychodzą do sprawiedliwości twojej.
Laß sie ausgelöscht werden aus dem Buche des Lebens, und nicht eingeschrieben mit den Gerechten!
Niech będą wymazani z ksiąg żyjących, a z sprawiedliwymi niech nie będą zapisani.
Ich aber bin elend, und mir ist wehe; deine Rettung, o Gott, setze mich in Sicherheit!
Jamci utrapiony, i zbolały; lecz zbawienie twoje, Boże! na miejscu bezpiecznem postawi mię.
Rühmen will ich den Namen Gottes im Liede, und ihn erheben mit Lob.
Tedy będę chwalił imię Boże pieśnią, a będę je wielbił z dziękczynieniem.
Und es wird Jehova wohlgefälliger sein als ein Stier, ein Farre mit Hörnern und gespaltenen Hufen.
A będzie to przyjemniejsze Panu, niżeli wół albo cielec rogaty z rozdzielonemi kopytami.
Die Sanftmütigen werden es sehen, sie werden sich freuen; ihr, die ihr Gott suchet, es lebe euer Herz!
To widząc pokorni rozradują się, szukając Boga, a ożyje serce ich;
Denn Jehova hört auf die Armen, und seine Gefangenen verachtet er nicht.
Iż wysłuchiwa Pan ubogich, a więźniami swymi nie gardzi.
Ihn sollen loben Himmel und Erde, die Meere, und alles, was in ihnen wimmelt!
Niech go chwalą niebiosa i ziemia, morze i wszystko, co się w nich rucha.
Denn Gott wird Zion retten und die Städte Judas bauen; und sie werden daselbst wohnen und es besitzen.
Bógci zaiste zachowa Syon, i pobuduje miasta Judzkie; i będą tam mieszkać, a ziemię tę dziedzicznie otrzymają. Także i nasienie sług jego dziedzicznie ją otrzyma, a którzy miłują imię jego, będą w niej mieszkać.
Und der Same seiner Knechte wird es erben; und die seinen Namen lieben, werden darin wohnen.