Psalms 69

Przedniejszemu śpiewakowi na Sosannim psalm Dawidowy.
Au chef des chantres. Sur les lis. De David. Sauve-moi, ô Dieu! Car les eaux menacent ma vie.
Wybaw mię, o Boże! boć przyszły wody aż do duszy mojej.
J'enfonce dans la boue, sans pouvoir me tenir; Je suis tombé dans un gouffre, et les eaux m'inondent.
Pogrążony jestem w głębokiem błocie, gdzie dna niemasz; przyszedłem w głębokości wód, a nawałność ich porwała mię.
Je m'épuise à crier, mon gosier se dessèche, Mes yeux se consument, tandis que je regarde vers mon Dieu.
Spracowałem się wołając, wyschło gardło moje; ustały oczy moje, gdym oczekiwał Boga mojego.
Ils sont plus nombreux que les cheveux de ma tête, Ceux qui me haïssent sans cause; Ils sont puissants, ceux qui veulent me perdre, Qui sont à tort mes ennemis. Ce que je n'ai pas dérobé, il faut que je le restitue.
Więcej jest tych, którzy mię mają w nienawiści bez przyczyny, niż włosów na głowie mojej; zmocnili się ci, którzy mię wygubić usiłują, a są nieprzyjaciółmi mymi niesłusznie; czegom nie wydarł, musiałem nagradzać.
O Dieu! tu connais ma folie, Et mes fautes ne te sont point cachées.
Boże! ty znasz głupstwo moje, a występki moje nie są tajne przed tobą.
Que ceux qui espèrent en toi ne soient pas confus à cause de moi, Seigneur, Eternel des armées! Que ceux qui te cherchent ne soient pas dans la honte à cause de moi, Dieu d'Israël!
Niechajże nie będą zawstydzeni dla mnie ci, którzy na cię oczekują, Panie, Panie zastępów! niech nie przychodzą dla mnie do hańby ci, którzy cię szukają, o Boże Izraelski!
Car c'est pour toi que je porte l'opprobre, Que la honte couvre mon visage;
Bo dla ciebie ponoszę urąganie, a zelżywość okryła oblicze moje.
Je suis devenu un étranger pour mes frères, Un inconnu pour les fils de ma mère.
Stałem się obcym braciom moim, a cudzoziemcem synom matki mojej,
Car le zèle de ta maison me dévore, Et les outrages de ceux qui t'insultent tombent sur moi.
Przeto, że gorliwość domu twego zżarła mię, a urąganie urągających tobie przypadło na mię.
Je verse des larmes et je jeûne, Et c'est ce qui m'attire l'opprobre;
Gdym płakał i trapił postem duszę moję, stało mi się to pohańbienie.
Je prends un sac pour vêtement, Et je suis l'objet de leurs sarcasmes.
Gdym wziął na się wór miasto szaty, byłem u nich przypowieścią.
Ceux qui sont assis à la porte parlent de moi, Et les buveurs de liqueurs fortes me mettent en chansons.
Mówili o mnie ci, którzy siedzieli w bramie, a byłem piosnką u tych, którzy pili mocny napój.
Mais je t'adresse ma prière, ô Eternel! Que ce soit le temps favorable, ô Dieu, par ta grande bonté! Réponds-moi, en m'assurant ton secours!
Ale ja obracam modlitwę moję do ciebie, Panie! czas jest upodobania twego; o Boże! według wielkości miłosierdzia twego wysłuchajże mię, dla prawdy zbawienia twego.
Retire-moi de la boue, et que je n'enfonce plus! Que je sois délivré de mes ennemis et du gouffre!
Wyrwij mię z błota, abym nie był pogrążony; niech będę wyrwany od tych, którzy mię nienawidzą, jako z głębokości wód;
Que les flots ne m'inondent plus, Que l'abîme ne m'engloutisse pas, Et que la fosse ne se ferme pas sur moi!
Aby mię nie zatopiły strumienie wód, i nie pożarła głębia i nie zawarła nademną studnia wierzchu swego.
Exauce-moi, Eternel! car ta bonté est immense. Dans tes grandes compassions, tourne vers moi les regards,
Wysłuchajże mię, Panie! boć dobre jest miłosierdzie twoje; według wielkiej litości twojej wejrzyj na mię.
Et ne cache pas ta face à ton serviteur! Puisque je suis dans la détresse, hâte-toi de m'exaucer!
Nie zakrywajże oblicza twego od sługi swego, bom jest w utrapieniu; pośpieszże się, wysłuchaj mię.
Approche-toi de mon âme, délivre-la! Sauve-moi, à cause de mes ennemis!
Przybliż się do duszy mojej, a wybaw ją; dla nieprzyjaciół moich odkup mię.
Tu connais mon opprobre, ma honte, mon ignominie; Tous mes adversaires sont devant toi.
Ty znasz pohańbienie moje, i zelżywość moję, i wstyd mój: przed tobąć są wszyscy nieprzyjaciele moi.
L'opprobre me brise le coeur, et je suis malade; J'attends de la pitié, mais en vain, Des consolateurs, et je n'en trouve aucun.
Pohańbienie pokruszyło serce moje, z czegom był żałośny; oczekiwałem, azaliby się mię kto użalił, ale nikt nie był; azaliby mię kto pocieszył, alem nie znalazł.
Ils mettent du fiel dans ma nourriture, Et, pour apaiser ma soif, ils m'abreuvent de vinaigre.
Owszem, miasto pokarmu podali mi żółć, a w pragnieniu mojem napoili mię octem.
Que leur table soit pour eux un piège, Et un filet au sein de leur sécurité!
Niechajże im będzie stół ich przed nimi sidłem, a szczęście ich na upadek.
Que leurs yeux s'obscurcissent et ne voient plus, Et fais continuellement chanceler leurs reins!
Niech się zaćmią oczy ich, aby nie widzieli, a biodra ich niech się zawżdy chwieją.
Répands sur eux ta colère, Et que ton ardente fureur les atteigne!
Wylij na nich rozgniewanie swoje, a popędliwość gniewu twego niech ich ogarnie.
Que leur demeure soit dévastée, Qu'il n'y ait plus d'habitants dans leurs tentes!
Niech będzie mieszkanie ich puste, w namiotach ich niech nikt nie mieszka.
Car ils persécutent celui que tu frappes, Ils racontent les souffrances de ceux que tu blesses.
Bo tego, któregoś ty ubił, prześladują, a o boleści poranionych twoich rozmawiają.
Ajoute des iniquités à leurs iniquités, Et qu'ils n'aient point part à ta miséricorde!
Przydajże nieprawość ku nieprawości ich, a niech nie przychodzą do sprawiedliwości twojej.
Qu'ils soient effacés du livre de vie, Et qu'ils ne soient point inscrits avec les justes!
Niech będą wymazani z ksiąg żyjących, a z sprawiedliwymi niech nie będą zapisani.
Moi, je suis malheureux et souffrant: O Dieu, que ton secours me relève!
Jamci utrapiony, i zbolały; lecz zbawienie twoje, Boże! na miejscu bezpiecznem postawi mię.
Je célébrerai le nom de Dieu par des cantiques, Je l'exalterai par des louanges.
Tedy będę chwalił imię Boże pieśnią, a będę je wielbił z dziękczynieniem.
Cela est agréable à l'Eternel, plus qu'un taureau Avec des cornes et des sabots.
A będzie to przyjemniejsze Panu, niżeli wół albo cielec rogaty z rozdzielonemi kopytami.
Les malheureux le voient et se réjouissent; Vous qui cherchez Dieu, que votre coeur vive!
To widząc pokorni rozradują się, szukając Boga, a ożyje serce ich;
Car l'Eternel écoute les pauvres, Et il ne méprise point ses captifs.
Iż wysłuchiwa Pan ubogich, a więźniami swymi nie gardzi.
Que les cieux et la terre le célèbrent, Les mers et tout ce qui s'y meut!
Niech go chwalą niebiosa i ziemia, morze i wszystko, co się w nich rucha.
Car Dieu sauvera Sion, et bâtira les villes de Juda; On s'y établira, et l'on en prendra possession;
Bógci zaiste zachowa Syon, i pobuduje miasta Judzkie; i będą tam mieszkać, a ziemię tę dziedzicznie otrzymają. Także i nasienie sług jego dziedzicznie ją otrzyma, a którzy miłują imię jego, będą w niej mieszkać.
La postérité de ses serviteurs en fera son héritage, Et ceux qui aiment son nom y auront leur demeure.