Job 34

Nadto mówił Elihu, i rzekł:
الیهو به کلام خود ادامه داده گفت:
Słuchajcież, mądrzy! mów moich, a nauczeni posłuchajcie mię.
ای مردان دانا، به سخنان من گوش بدهید و ای عاقلان بشنوید!
Bo ucho słów doświadcza, jako podniebienie smakuje pokarmu.
همان‌طور که زبان مزهٔ غذای خوب را می‌فهمد، گوش هم سخنان خوب را تشخیص می‌دهد.
Obierzmy sobie sąd, a rozeznajmy między sobą, co jest dobrego.
پس ما باید چیزهای درست خوب را اختیار نماییم.
Ponieważ Ijob rzekł: Jestem sprawiedliwym, a Bóg odrzucił sprawę moję:
ایّوب ادّعا کرد: «من بی‌گناه هستم و خدا مرا از حق من محروم کرده است.
I mamże kłamać, mając sprawiedliwą? Bolesny jest postrzał mój bez przewinienia.
با وجود اینکه تقصیری ندارم، دروغگو ‌شمرده می‌شوم. هرچند خطایی از من سر نزده، ولی زخمهای علاج ناپذیر در بدن خود دارم.»
Któryż jest mąż taki, jako Ijob, coby pił pośmiewisko jako wodę?
آیا کسی را دیده‌اید که مثل ایّوب حرفهای مسخره بزند؟
A coby chodził w towarzystwie czyniących nieprawość; i przestawałby z ludźmi niepobożnymi?
او همنشین مردم شریر است و با اشخاص گناهکار سر و کار دارد.
Bo powiedział: Nie pomoże człowiekowi, choćby się podobał Bogu.
او می‌گوید: «چه فایده که انسان دنبال رضای خدا باشد؟»
Przetoż mię słuchajcie, mężowie rozumni! Niech będzie daleka niepobożność od Boga, i nieprawość od Wszechmocnego.
ای کسانی‌که دارای عقل و شعور هستید، سخنان مرا بشنوید. خدا هرگز ظلم و بدی نمی‌کند.
Bo on według uczynku płaci człowiekowi, a według drogi jego każdemu nagradza.
او هرکسی را مطابق کارهایش مکافات می‌دهد و به طوری که سزاوار است، مجازات می‌کند.
A zgoła Bóg przewrotnie nie czyni, a Wszechmocny nie podwraca sądu.
خدای قادر مطلق بدی را نمی‌پسندد و بی‌عدالتی نمی‌کند.
Któż go przełożył nad ziemią? a kto wystawił cały okrąg świata?
اختیار تمام دنیا در دست اوست و با قدرت خود جهان را اداره می‌کند.
Jeźliby obrócił przeciwko niemu serce swoje, a ducha jego, i dech jego do siebie wziął:
اگر خدا اراده کند و روح و نَفَس خود را از انسان پس بگیرد،
Zginęłoby wszelkie ciało społu, a człowiekby się do prochu nawrócił.
همهٔ انسانها هلاک می‌شوند و به خاک برمی‌گردند.
Maszli tedy rozum, słuchaj tego, a przyjmuj w uszy swe głos mowy mojej.
اگر شعور داری به آنچه می‌گویم گوش کن.
Azaż ten, który ma w nienawiści sąd, panować może? azaż tego, który jest wielce sprawiedliwy, niepobożnym uczynisz?
آیا کسی‌که از عدالت نفرت دارد، می‌تواند حکمرانی کند؟ آیا می‌خواهی خدای عادل و با عظمت را محکوم کنی؟
Zaż potępisz tego, który może rzec królowi: O bezecny! a książętom: O niepobożny!
خدا پادشاهان و حاکمان را اگر بدکار و شریر باشند محکوم می‌سازد.
Który nie ma względu na osoby książąt, i nie waży sobie więcej bogacza nad ubogiego; bo oni wszyscy są czynem rąk jego.
او از فرمانروایان طرفداری نمی‌کند و ثروتمندان را بر فقرا ترجیح نمی‌دهد، زیرا همگی را دست توانای او خلق کرده است.
Nagle umierają; a o północy wzruszony bywa naród, i przemija, a mocarz zniesiony bywa bez ręki ludzkiej.
انسان ناگهان در نیمهٔ شب می‌میرد و خدا در یک لحظه جان او را می‌گیرد و به راحتی قدرتمندترین انسانها را به دیار نیستی می‌فرستد.
Oczy bowiem jego nad drogami człowieczemi, a on widzi wszystkie kroki jego.
چشمان تیزبین او همهٔ کارهای بشر را می‌بیند و هر قدم او را زیر نظر دارد.
Niemasz ciemności, ani cienia śmierci, kędyby się skryli ci, którzy czynią nieprawość.
هیچ تاریکی نمی‌تواند اشخاص گناهکار را از نظر خدا پنهان کند.
Bo na nikogo nie wkłada więcej, tak, żeby miał wchodzić w sąd z Bogiem.
لازم نیست خدا برای داوری انسان زمانی را تعیین کند.
Pociera bardzo wiele mocarzów, a inszych miasto nich wystawia.
زورمندان را بدون تحقیق از بین می‌برد و دیگران را جانشین آنها می‌سازد.
Przeto, iż zna sprawy ich, obraca im dzień w noc, aby byli potarci.
زیرا او از تمام کارهایشان آگاه است و شبانگاه آنها را سرنگون می‌کند.
Poraża ich jako niepobożnych na miejscu jawnem.
آنها را در حضور همهٔ مردم به‌خاطر کارهای بدشان مجازات می‌کند،
Przeto, iż odstąpili od niego, a żadnych dróg jego zrozumieć nie chcieli:
چون آنها از راه خدا منحرف شده و از دستورات او پیروی نمی‌کنند.
Aby przywiódł na nich wołanie znędzniałych, a pokazał, że wysłuchuje wołanie ubogich.
آنها چنان ظلمی در حق مردم مسکین و فقیر نمودند که خدا فریاد نالهٔ آنها را شنید.
Gdy on sprawi pokój, któż go wzruszy? także, gdy skryje oblicze, któż go ujrzy? A to czyni tak całemu narodowi, jako każdemu człowiekowi,
اگر خدا نخواهد به کمک آنها برسد، چه کسی می‌تواند از او ایراد بگیرد؟ اگر او روی خود را بپوشاند، چه کسی یا قومی می‌تواند او را ببیند؟
Aby dalej nie panował człowiek obłudny na upadek ludzki.
ملّتها هیچ‌کاری نمی‌توانند بکنند که بی‌خدایان بر آنها حکومت کنند.
Zaprawdę miałbyś mówić do Boga: Przepuść; poniosę, a nie będę się wzbraniał.
ایّوب، تو باید به گناهان خود در حضور خدا اعتراف نمایی و قول بدهی که دیگر گناه نکنی.
Nadto jeźlibym czego nie baczył, ty mię naucz; jeźlim nieprawość popełnił, nie uczynię tego więcej.
از خدا بخواه که گناهانت را به تو نشان بدهد و باید از کارهای بدی که کرده‌ای، دست بکشی.
Izali według zdania twego będziesz płacił, żeć się to nie podoba, a żeś ty owo obrał, a nie on? Ale wieszli co lepszego, powiedz.
تو با کارهای خدا مخالفت می‌‌کنی و بازهم انتظار داری که او آنچه را که می‌خواهی برایت انجام بدهد. حالا خودت تصمیم بگیر نه من، و بگو که چه فکر می‌کنی.
Mężowie rozumni toż rzeką ze mną, a człowiek mądry przypadnie na to,
کسی‌که عاقل است و شعور دارد و حرف مرا می‌شنود، تصدیق می‌کند
Że Ijob nie mówi mądrze, a słowa jego nie są roztropne.
که حرفهای تو همه احمقانه و بی‌معنی هستند.
Boże, Ojcze mój! niech będzie Ijob doskonale doświadczony, przeto, iż nam odpowiada, jako ludziom złym.
تو مانند اشخاص شریر حرف می‌زنی و باید جزا ببینی.
Bo przestępstwa przyczynia do grzechu swego; chlubi się między nami, i mówi bardzo wiele przeciwko Bogu.
تو با نافرمانی خود بر گناهانت می‌افزایی و در حضور همگی به خدا اهانت می‌کنی.