Psalms 69

Przedniejszemu śpiewakowi na Sosannim psalm Dawidowy.
(По слав. 68) За първия певец. По музиката на Кремовете. Псалм на Давид. Спаси ме, Боже, защото водите стигнаха до душата ми!
Wybaw mię, o Boże! boć przyszły wody aż do duszy mojej.
Потънах в дълбока тиня, където няма твърда основа, навлязох в дълбоки води и приливът ме потапя.
Pogrążony jestem w głębokiem błocie, gdzie dna niemasz; przyszedłem w głębokości wód, a nawałność ich porwała mię.
Изнемогвам от викането си, гърлото ми е пресъхнало, очите ми чезнат, докато чакам своя Бог.
Spracowałem się wołając, wyschło gardło moje; ustały oczy moje, gdym oczekiwał Boga mojego.
Тези, които ме мразят без причина, са повече от космите на главата ми; могъщи са тези, които искат да ме погубят, които несправедливо са мои врагове; тогава трябва да върна това, което не съм откраднал.
Więcej jest tych, którzy mię mają w nienawiści bez przyczyny, niż włosów na głowie mojej; zmocnili się ci, którzy mię wygubić usiłują, a są nieprzyjaciółmi mymi niesłusznie; czegom nie wydarł, musiałem nagradzać.
Боже, Ти знаеш безумието ми и прегрешенията ми не са скрити от Теб.
Boże! ty znasz głupstwo moje, a występki moje nie są tajne przed tobą.
Нека не се посрамят заради мен онези, които Те чакат, Господи, БОЖЕ на Войнствата! Нека не се опозорят заради мен онези, които Те търсят, Боже на Израил!
Niechajże nie będą zawstydzeni dla mnie ci, którzy na cię oczekują, Panie, Panie zastępów! niech nie przychodzą dla mnie do hańby ci, którzy cię szukają, o Boże Izraelski!
Защото заради Теб понесох присмех, срам покри лицето ми.
Bo dla ciebie ponoszę urąganie, a zelżywość okryła oblicze moje.
Отчуждих се от братята си и чужденец станах за синовете на майка си,
Stałem się obcym braciom moim, a cudzoziemcem synom matki mojej,
защото ревността за Твоя дом ме изяде и укорите на онези, които укоряват Теб, паднаха върху мен.
Przeto, że gorliwość domu twego zżarła mię, a urąganie urągających tobie przypadło na mię.
Плачех и изнурявах душата си с пост, но това ми стана за укор.
Gdym płakał i trapił postem duszę moję, stało mi się to pohańbienie.
Облякох вретище за дреха и станах им за поговорка.
Gdym wziął na się wór miasto szaty, byłem u nich przypowieścią.
За мен говорят седящите в портата и аз съм в песните на пияниците.
Mówili o mnie ci, którzy siedzieli w bramie, a byłem piosnką u tych, którzy pili mocny napój.
Но аз към Теб отправям молитвата си, ГОСПОДИ, в благоприятно време. Боже, според голямата Си милост ме послушай, според верността на Своето спасение!
Ale ja obracam modlitwę moję do ciebie, Panie! czas jest upodobania twego; o Boże! według wielkości miłosierdzia twego wysłuchajże mię, dla prawdy zbawienia twego.
Избави ме от тинята, за да не потъна; нека бъда избавен от онези, които ме мразят, и от дълбините на водите!
Wyrwij mię z błota, abym nie był pogrążony; niech będę wyrwany od tych, którzy mię nienawidzą, jako z głębokości wód;
Да не ме завлече водният поток, нито да ме погълне бездната и да не затвори ровът устата си над мен.
Aby mię nie zatopiły strumienie wód, i nie pożarła głębia i nie zawarła nademną studnia wierzchu swego.
Чуй ме, ГОСПОДИ, защото е блага милостта Ти, обърни се към мен според множеството на Своите милости
Wysłuchajże mię, Panie! boć dobre jest miłosierdzie twoje; według wielkiej litości twojej wejrzyj na mię.
и не скривай лицето Си от слугата Си, понеже съм в беда — послушай ме бързо!
Nie zakrywajże oblicza twego od sługi swego, bom jest w utrapieniu; pośpieszże się, wysłuchaj mię.
Приближи се при душата ми и я изкупи, изкупи ме поради враговете ми!
Przybliż się do duszy mojej, a wybaw ją; dla nieprzyjaciół moich odkup mię.
Ти знаеш моя укор, моя срам и моя позор; всичките мои противници са пред Теб.
Ty znasz pohańbienie moje, i zelżywość moję, i wstyd mój: przed tobąć są wszyscy nieprzyjaciele moi.
Укор съкруши сърцето ми и страдам, чаках да ме пожали някой, но нямаше никой; и чаках утешители, но не намерих никакви.
Pohańbienie pokruszyło serce moje, z czegom był żałośny; oczekiwałem, azaliby się mię kto użalił, ale nikt nie był; azaliby mię kto pocieszył, alem nie znalazł.
Дадоха ми и жлъчка за храна и в жаждата ми с оцет ме напоиха.
Owszem, miasto pokarmu podali mi żółć, a w pragnieniu mojem napoili mię octem.
Трапезата им пред тях нека стане примка и вместо благоденствие — клопка!
Niechajże im będzie stół ich przed nimi sidłem, a szczęście ich na upadek.
Нека се помрачат очите им, за да не виждат, и направи хълбоците им постоянно да треперят!
Niech się zaćmią oczy ich, aby nie widzieli, a biodra ich niech się zawżdy chwieją.
Излей върху тях яростта Си и нека ги застигне пламъкът на Твоя гняв!
Wylij na nich rozgniewanie swoje, a popędliwość gniewu twego niech ich ogarnie.
Жилището им нека запустее и в шатрите им нека никой не живее!
Niech będzie mieszkanie ich puste, w namiotach ich niech nikt nie mieszka.
Защото те преследват онзи, когото Ти си поразил, и разказват за болката на Твоите ранени.
Bo tego, któregoś ty ubił, prześladują, a o boleści poranionych twoich rozmawiają.
Прибави вина върху вината им и нека не влязат в Твоята правда!
Przydajże nieprawość ku nieprawości ich, a niech nie przychodzą do sprawiedliwości twojej.
Нека се заличат от книгата на живота и нека не се запишат с праведните!
Niech będą wymazani z ksiąg żyjących, a z sprawiedliwymi niech nie będą zapisani.
А аз съм окаян и наскърбен — нека Твоето спасение, Боже, ме възвиши.
Jamci utrapiony, i zbolały; lecz zbawienie twoje, Boże! na miejscu bezpiecznem postawi mię.
Ще хваля Името на Бога с песен и ще Го възвелича с благодарение.
Tedy będę chwalił imię Boże pieśnią, a będę je wielbił z dziękczynieniem.
И това ще се хареса на ГОСПОДА повече от бик или от юнец с рога и раздвоени копита.
A będzie to przyjemniejsze Panu, niżeli wół albo cielec rogaty z rozdzielonemi kopytami.
Смирените ще видят и ще се зарадват; и вие, които търсите Бога, сърцето ви ще живее,
To widząc pokorni rozradują się, szukając Boga, a ożyje serce ich;
защото ГОСПОД слуша изпадналите в нужда и не презира затворниците Си.
Iż wysłuchiwa Pan ubogich, a więźniami swymi nie gardzi.
Нека Го хвалят небето и земята, моретата и всичко, което се движи в тях!
Niech go chwalą niebiosa i ziemia, morze i wszystko, co się w nich rucha.
Защото Бог ще спаси Сион и ще съгради градовете на Юда; и ще живеят там, и ще го притежават.
Bógci zaiste zachowa Syon, i pobuduje miasta Judzkie; i będą tam mieszkać, a ziemię tę dziedzicznie otrzymają. Także i nasienie sług jego dziedzicznie ją otrzyma, a którzy miłują imię jego, będą w niej mieszkać.
И потомството на слугите Му ще го наследи и онези, които обичат Името Му, ще живеят в него.