Luke 23

Og hele hopen stod op og førte ham for Pilatus;
And the whole multitude of them arose, and led him unto Pilate.
og de begynte å føre klagemål imot ham og sa: Denne mann har vi funnet vill-leder vårt folk og forbyder å gi keiseren skatt, og sier om sig selv at han er Messias, en konge.
And they began to accuse him, saying, We found this fellow perverting the nation, and forbidding to give tribute to Cæsar, saying that he himself is Christ a King.
Da spurte Pilatus ham: Er du jødenes konge? Han svarte ham: Du sier det.
And Pilate asked him, saying, Art thou the King of the Jews? And he answered him and said, Thou sayest it.
Da sa Pilatus til yppersteprestene og folket: Jeg finner ingen skyld hos denne mann.
Then said Pilate to the chief priests and to the people, I find no fault in this man.
Men de tok sterkere i og sa: Han opvigler folket, han lærer over hele Jødeland, fra Galilea av, hvor han begynte, og like hit.
And they were the more fierce, saying, He stirreth up the people, teaching throughout all Jewry, beginning from Galilee to this place.
Da Pilatus hørte det, spurte han om mannen var fra Galilea,
When Pilate heard of Galilee, he asked whether the man were a Galilæan.
og da han fikk vite at han hørte under Herodes, sendte han ham til Herodes, som også var i Jerusalem i de dager.
And as soon as he knew that he belonged unto Herod's jurisdiction, he sent him to Herod, who himself also was at Jerusalem at that time.
Og da Herodes så Jesus, blev han meget glad; for han hadde i lang tid ønsket å få se ham, fordi han hadde hørt om ham, og han håpet å få se et tegn av ham.
And when Herod saw Jesus, he was exceeding glad: for he was desirous to see him of a long season, because he had heard many things of him; and he hoped to have seen some miracle done by him.
Han spurte ham da med mange ord; men Jesus svarte ham intet.
Then he questioned with him in many words; but he answered him nothing.
Og yppersteprestene og de skriftlærde stod og klaget hårdt på ham.
And the chief priests and scribes stood and vehemently accused him.
Men Herodes med sine krigsfolk hånte og spottet ham; derefter kastet han et skinnende klædebon om ham og sendte ham således tilbake til Pilatus.
And Herod with his men of war set him at nought, and mocked him, and arrayed him in a gorgeous robe, and sent him again to Pilate.
Den dag blev Pilatus og Herodes venner; før hadde de ligget i fiendskap med hverandre.
And the same day Pilate and Herod were made friends together: for before they were at enmity between themselves.
Da kalte Pilatus yppersteprestene og rådsherrene og folket sammen
And Pilate, when he had called together the chief priests and the rulers and the people,
og sa til dem: I har ført denne mann frem for mig som en som forfører folket til frafall; og se, jeg har tatt ham i forhør for eders øine, men jeg har ikke funnet denne mann skyldig i noget av det I klager på ham for;
Said unto them, Ye have brought this man unto me, as one that perverteth the people: and, behold, I, having examined him before you, have found no fault in this man touching those things whereof ye accuse him:
Herodes heller ikke; for jeg sendte eder til ham; og se, han har ikke gjort noget som fortjener døden.
No, nor yet Herod: for I sent you to him; and, lo, nothing worthy of death is done unto him.
Derfor vil jeg refse ham og så gi ham fri.
I will therefore chastise him, and release him.
Men på høitiden måtte han gi dem én fri.
(For of necessity he must release one unto them at the feast.)
De ropte da alle som én: Bort med denne, men gi oss Barabbas fri!
And they cried out all at once, saying, Away with this man, and release unto us Barabbas:
Dette var en som var kastet i fengsel for et oprør som hadde vært i byen, og for et mord.
(Who for a certain sedition made in the city, and for murder, was cast into prison.)
Pilatus talte da atter til dem, fordi han gjerne vilde gi Jesus fri.
Pilate therefore, willing to release Jesus, spake again to them.
Men de ropte til ham og sa: Korsfest, korsfest ham!
But they cried, saying, Crucify him, crucify him.
Da sa han for tredje gang til dem: Hvad ondt har da denne mann gjort? Jeg har ikke funnet nogen dødsskyld hos ham; derfor vil jeg refse ham og så gi ham fri.
And he said unto them the third time, Why, what evil hath he done? I have found no cause of death in him: I will therefore chastise him, and let him go.
Men de trengte på med stort skrik og krevde at han skulde korsfestes; og deres skrik fikk overhånd.
And they were instant with loud voices, requiring that he might be crucified. And the voices of them and of the chief priests prevailed.
Så felte da Pilatus den dom at det skulde skje som de krevde;
And Pilate gave sentence that it should be as they required.
og han gav den fri som var kastet i fengsel for oprør og mord, ham som de bad om; men Jesus overgav han til deres vilje.
And he released unto them him that for sedition and murder was cast into prison, whom they had desired; but he delivered Jesus to their will.
Og da de førte ham bort, tok de fatt på en mann ved navn Simon, fra Kyrene, som kom fra landet, og de la korset på ham, forat han skulde bære det efter Jesus.
And as they led him away, they laid hold upon one Simon, a Cyrenian, coming out of the country, and on him they laid the cross, that he might bear it after Jesus.
Og en stor mengde av folket fulgte ham og mange kvinner, som jamret sig og gråt over ham.
And there followed him a great company of people, and of women, which also bewailed and lamented him.
Men Jesus vendte sig om til dem og sa: I Jerusalems døtre! gråt ikke over mig, men gråt over eder selv og over eders barn!
But Jesus turning unto them said, Daughters of Jerusalem, weep not for me, but weep for yourselves, and for your children.
For se, de dager skal komme da de skal si: Salige er de ufruktbare og det liv som ikke fødte, og det bryst som ikke gav die.
For, behold, the days are coming, in the which they shall say, Blessed are the barren, and the wombs that never bare, and the paps which never gave suck.
Da skal de begynne å si til fjellene: Fall over oss! og til haugene: Skjul oss!
Then shall they begin to say to the mountains, Fall on us; and to the hills, Cover us.
For gjør de så med det grønne tre, hvorledes skal det da gå det tørre?
For if they do these things in a green tree, what shall be done in the dry?
Også to andre, to ugjerningsmenn, blev ført bort med ham for å avlives.
And there were also two other, malefactors, led with him to be put to death.
Og da de var kommet til det sted som kalles Hodeskallen, korsfestet de der både ham og ugjerningsmennene, den ene på hans høire og den andre på hans venstre side.
And when they were come to the place, which is called Calvary, there they crucified him, and the malefactors, one on the right hand, and the other on the left.
Men Jesus sa: Fader, forlat dem! for de vet ikke hvad de gjør. Og de delte hans klær mellem sig og kastet lodd om dem.
Then said Jesus, Father, forgive them; for they know not what they do. And they parted his raiment, and cast lots.
Og folket stod og så på; men rådsherrene spottet ham og sa: Andre har han frelst, la ham nu frelse sig selv dersom han er Guds Messias, den utvalgte!
And the people stood beholding. And the rulers also with them derided him, saying, He saved others; let him save himself, if he be Christ, the chosen of God.
Også stridsmennene hånte ham, de gikk bort til ham og rakte ham eddik og sa:
And the soldiers also mocked him, coming to him, and offering him vinegar,
Er du jødenes konge, da frels dig selv!
And saying, If thou be the king of the Jews, save thyself.
Men det var også satt en innskrift over ham: Dette er jødenes konge.
And a superscription also was written over him in letters of Greek, and Latin, and Hebrew, THIS IS THE KING OF THE JEWS.
En av ugjerningsmennene som hang der, spottet ham og sa: Er ikke du Messias? Frels dig selv og oss!
And one of the malefactors which were hanged railed on him, saying, If thou be Christ, save thyself and us.
Men den andre svarte og irettesatte ham og sa: Frykter du ikke engang for Gud, du som dog er under samme dom?
But the other answering rebuked him, saying, Dost not thou fear God, seeing thou art in the same condemnation?
Og vi med rette; for vi får igjen hvad våre gjerninger har forskyldt; men denne har ikke gjort noget galt.
And we indeed justly; for we receive the due reward of our deeds: but this man hath done nothing amiss.
Og han sa: Jesus! kom mig i hu når du kommer i ditt rike!
And he said unto Jesus, Lord, remember me when thou comest into thy kingdom.
Og han sa til ham: Sannelig sier jeg dig: Idag skal du være med mig i Paradis.
And Jesus said unto him, Verily I say unto thee, To day shalt thou be with me in paradise.
Og det var omkring den sjette time, da blev det mørke over hele landet like til den niende time,
And it was about the sixth hour, and there was a darkness over all the earth until the ninth hour.
og solen blev formørket, og forhenget i templet revnet midtefter.
And the sun was darkened, and the veil of the temple was rent in the midst.
Og Jesus ropte med høi røst og sa: Fader! i dine hender overgir jeg min ånd! Og da han hadde sagt dette, utåndet han.
And when Jesus had cried with a loud voice, he said, Father, into thy hands I commend my spirit: and having said thus, he gave up the ghost.
Men da høvedsmannen så det som skjedde, gav han Gud æren og sa: Sannelig, denne mann var rettferdig!
Now when the centurion saw what was done, he glorified God, saying, Certainly this was a righteous man.
Og alt folket som var kommet sammen for å se dette syn, slo sig for sitt bryst og vendte tilbake da de så hvad som skjedde.
And all the people that came together to that sight, beholding the things which were done, smote their breasts, and returned.
Men alle hans kjenninger og de kvinner som hadde fulgt ham fra Galilea, stod langt borte og så dette.
And all his acquaintance, and the women that followed him from Galilee, stood afar off, beholding these things.
Og se, det var en mann ved navn Josef, som var rådsherre, og en god og rettferdig mann -
And, behold, there was a man named Joseph, a counsellor; and he was a good man, and a just:
han hadde ikke samtykket i deres råd og gjerning - fra den jødiske by Arimatea, og han ventet på Guds rike;
(The same had not consented to the counsel and deed of them;) he was of Arimathæa, a city of the Jews: who also himself waited for the kingdom of God.
han gikk til Pilatus og bad om Jesu legeme,
This man went unto Pilate, and begged the body of Jesus.
og han tok det ned og svøpte det i fint linklæde, og la det i en grav som var hugget i klippen, og som aldri nogen hadde ligget i.
And he took it down, and wrapped it in linen, and laid it in a sepulchre that was hewn in stone, wherein never man before was laid.
Det var beredelses-dagen, og sabbaten stundet til.
And that day was the preparation, and the sabbath drew on.
Men nogen kvinner som var kommet med ham fra Galilea, fulgte med, og de så graven, og hvorledes hans legeme blev lagt.
And the women also, which came with him from Galilee, followed after, and beheld the sepulchre, and how his body was laid.
Så vendte de tilbake og tilberedte velluktende urter og salver, og sabbaten over holdt de sig stille efter lovens bud.
And they returned, and prepared spices and ointments; and rested the sabbath day according to the commandment.