Job 21

Da tok Job til orde og sa:
Lè sa a, Jòb pran lapawòl ankò, li di konsa:
Hør aktsomt på mitt ord og la dette være den trøst I yder mig!
-Manyè tande sa m' pral di nou la a, non! Tanpri, charite m' ti ankourajman sa a!
Tål mig, så jeg kan få tale, og når jeg har talt, kan du spotte.
Ban m' yon ti chans pou m' pale. Lè m'a fini, nou mèt pase m' nan betiz kont nou!
Mon min klage gjelder et menneske? Eller hvorfor skulde min ånd ikke bli utålmodig?
Se pa avèk yon moun mwen annafè. Mwen gen rezon si m' pa ka tann ankò!
Vend eder til mig og bli forferdet og legg hånd på munn!
Voye je nou gade m' byen. N'a sezi. N'a mete men nan bouch.
Kommer jeg det i hu, så forferdes jeg, og mitt kjød gripes av skjelving.
Mwen menm, lè m' chonje sa ki rive m', m' pè. Tout kò m' pran tranble.
Hvorfor blir de ugudelige i live, blir gamle og tiltar endog i velmakt?
Poukisa Bondye kite mechan yo ap viv? Li kite yo rive vye granmoun, epi tout zafè yo mache byen?
De ser sine barn trives omkring sig, og sine efterkommere har de for sine øine.
Yo gen pitit ak pitit pitit. Yo wè yo ap grandi devan je yo.
Deres hus er sikre mot redsler, og Guds ris kommer ikke over dem.
Bondye pa voye malè sou yo pou pini yo. Y'ap viv alèz lakay yo san ankenn danje.
Hans okse parrer sig og spiller ikke, hans ku kalver og kaster ikke i utide.
Wi, bèf yo kwaze san mank, yo fè pitit san pèdi pòte.
De slipper sine barn ut som småfeet, og deres smågutter hopper omkring.
Timoun yo ap kouri tankou ti mouton nan savann. Y'ap jwe, y'ap sote tankou ti kabrit.
De synger til tromme og citar, og de gleder sig ved fløitens lyd.
Y'ap chante, y'ap jwe gita, y'ap bat tanbou, y'ap danse pandan moun ap jwe fif pou yo.
De lever sine dager i lykke, og i et øieblikk farer de ned til dødsriket.
Jouk jou yo mouri, kè yo kontan. Yo desann nan peyi kote mò yo ye a ak kè poze.
Og dog sa de til Gud: Vik fra oss! Vi har ikke lyst til å kjenne dine veier.
Se yo menm k'ap plede di Bondye: Kite n' an repo! Nou pa bezwen konnen jan ou vle pou moun viv la.
Hvad er den Allmektige, at vi skulde tjene ham, og hvad gagn skulde vi ha av å vende oss til ham med bønn?
Kisa Bondye ki gen tout pouvwa a ye menm pou nou sèvi l' la? Kisa sa ap rapòte nou lè nou lapriyè l'?
Ja, men deres lykke står ikke i deres egen hånd. - De ugudeliges tanker er langt fra mine tanker.
Yo pretann tou sa yo genyen se kouraj yo ki ba yo l'. Yo pa t' janm mete Bondye nan koze yo. Mwen pa dakò ak jan y'ap pale a, non.
Hvor ofte utslukkes vel de ugudeliges lampe, og hvor ofte hender det at ulykke kommer over dem? Hvor ofte tildeler han dem vel smerter i sin vrede?
Ou janm wè limyè mechan an mouri? Ou janm tande malè rive yo? On jan wè Bondye fè kolè pou l' pini malveyan yo,
Hvor ofte blir de vel som strå for vinden, som agner stormen fører bort?
pou van bwote yo ale tankou zèb chèch, pou van tanpèt chase yo tankou pay pitimi?
Men Gud gjemmer hans straff til hans barn. - Ja, men han burde straffe ham selv, så han fikk kjenne det.
Yo pretann di Bondye va pini pitit pou peche papa yo! Poukisa se pa papa yo menm li pini pou yo ka pran leson?
Med egne øine burde han få se sin undergang, og av den Allmektiges vrede burde han få drikke selv.
Se pou mechan yo te wè chatiman yo. Se yo menm ki te pou santi kòlè Bondye ki gen tout pouvwa a pa dous.
For hvad bryr han sig om sitt hus efter sin død, når hans måneders tall er ute?
Ki mele yo sa ki rive pitit yo, lè yo fin ale, lè yo fin viv tan pou yo te viv la?
Vil nogen lære Gud visdom, han som dømmer de høieste?
Men, Bondye ki jije ata zanj ki nan syèl la, ki moun ki ka moutre l' sa pou li fè?
Den ene dør midt i sin velmakt, helt trygg og rolig;
Gen moun ki pa janm malad jouk yo mouri. Jouk jou yo antre anba tè, yo kontan, yo pa gen tèt chaje.
hans kar var fulle av melk, og margen i hans ben var saftfull.
Yo gra nan tout kò yo, tout zo yo plen ak mwèl.
Den andre dør med sorg i hjertet og har aldri nytt nogen lykke.
Yon lòt menm pa janm konnen sa ki rele kè kontan. Li pase tout lavi l' nan nesesite, li mouri nan mizè.
Begge ligger de i støvet, og makk dekker dem.
Men, lè tou de mouri, yo antere yo, vèmen kouvri kadav yo menm jan.
Se, jeg kjenner eders tanker og de onde råd hvormed I gjør urett mot mig;
Men wi, mwen konnen sa ki nan tèt nou. Mwen konnen ki move lide n'ap fè sou mwen koulye a.
for I sier: Hvor er tyrannens hus, og hvor er det telt de ugudelige bor i?
N'ap mande kote kay gwo zotobre a. Sa ki rive kay nèg ki te konn fè sa ki mal la.
Har I aldri spurt dem som har faret vidt omkring? Og I vil vel ikke forkaste deres vidnesbyrd,
Kouman? Nou pa pale ak moun ki vwayaje? Nou pa konn ki nouvèl y'ap bay?
at den onde spares på ulykkens dag, på vredens dag føres han unda.
Jou Bondye ankòlè, lè l'ap pini an, se toujou mechan yo ki resi chape kò yo!
Hvem foreholder ham hans ferd like i hans ansikt? og når han gjør noget, hvem gjengjelder ham det?
Men, ki moun ki ka kanpe devan yo pou akize yo? Ki moun ki ka fè yo peye sa yo fè a?
Til graven bæres han med ære, og over gravhaugen holder de vakt.
Yo fè bèl lantèman pou yo. Yo mete moun veye tonm yo.
Søt er hans hvile i dalens muld, og alle mennesker vandrer i hans spor, og det er ikke tall på dem som har gått foran ham.
Foul moun ap swiv sèkèy yo, yon pati moun devan, yon pati moun dèyè. Menm tè a chita dous sou kadav yo.
Hvor kan I da trøste mig med så tom en trøst? Av eders svar blir det bare troløshet tilbake.
Lèfini, n'ap chache konsole m' ak yon bann pawòl san sans. Tou sa n'ap reponn mwen la a se manti.