Job 20

Da tok Sofar fra Na'ama til orde og sa:
Lè sa a, Sofa, moun lavil Naama a, pran lapawòl, li di konsa:
Derfor legger mine tanker mig svaret i munnen, og derfor stormer det i mig;
-Mwen gen yon bann lide k'ap travay nan tèt mwen. Mwen pa ka tann ankò. Se pou m' reponn ou.
hånende tilrettevisning må jeg høre, og min ånd gir mig svar ut fra min innsikt.
Tou sa ou di la a vekse m'. Men, mwen konnen jan pou m' reponn ou.
Vet du da ikke at slik har det vært fra evighet, fra den tid mennesker blev satt på jorden,
Ou konnen, depi nan tan lontan, depi premye moun Bondye te mete sou tè a,
at de ugudeliges jubel er kort, og den gudløses glede bare varer et øieblikk?
mechan yo pa janm gen kè kontan pou lontan. Plezi moun k'ap fè mal yo se pou yon ti tan.
Stiger enn hans stolthet til himmelen, og når enn hans hode til skyen,
Yo te mèt grandi jouk pou yo rive wotè syèl la, jouk pou tèt yo ta rive nan nwaj yo,
så går han dog likesom sitt skarn til grunne for evig; de som så ham, spør: Hvor er han?
y'ap rete konsa, y'ap disparèt tankou yon pil fatra yo boule. Moun ki te konnen yo va mande kote yo pase.
Som en drøm flyr han bort, og ingen finner ham mere; han jages bort som et nattesyn.
Moun bliye yo tankou yon rèv yo fè yo pa ka chonje, tankou yon vizyon yo fè lannwit, yo p'ap janm wè ankò.
Det øie som så ham, ser ham ikke mere, og hans sted skuer ham ikke lenger.
Moun ki te konn wè yo p'ap wè yo ankò. Menm moun lakay yo p'ap konnen kote yo pase.
Hans barn må søke småfolks yndest, og hans hender må gi hans gods tilbake.
Pitit yo va peye pòv yo pou tou sa yo te fè yo. Se pwòp pitit yo ak men yo ki va renmèt pòv yo sa yo te pran pa fòs.
Hans ben var fulle av ungdomskraft, men nu ligger den med ham i støvet.
Mechan yo te gen tout fòs jenn gason yo sou yo toujou. Men koulye a, tou sa pral tounen pousyè ansanm ak yo.
Smaker enn det onde søtt i hans munn, skjuler han det under sin tunge,
Lè l' t'ap fè sa ki mal sa te sitèlman gou nan bouch li, li te kenbe ti gout anba lang li.
sparer han på det og slipper det ikke, men holder det tilbake under sin gane,
Li pa t' kite l' fin twò vit nan bouch li, pou l' te ka jwi gou a pandan lontan.
så blir dog hans mat omskapt i hans innvoller og blir til ormegift i hans liv.
Men, rive manje a rive nan lestonmak li, li vin anmè kou fyèl. Anndan vant li pran boule l' tankou si li te vale pwazon.
Han slukte gods, og han må spy det ut igjen; Gud driver det ut av hans buk.
Mechan an gen pou l' vonmi tout richès li te vòlò yo, paske Bondye ap foure dwèt nan gòj li.
Ormegift må han innsuge; huggormens tunge dreper ham.
Tou sa li te vale tounen pwazon pou li. L'ap mouri tankou si se yon sèpan laspik ki mòde l'.
Han skal ikke få se bekker, elver av honning og elver av melk.
Li p'ap viv pou l' wè lwil koule tankou dlo larivyè, ni siwo myèl ak lèt koule tankou lavalas.
Han må gi tilbake det han har tjent, og får ikke nyte det; meget gods har han vunnet, men han får liten glede av det.
L'ap blije bay tou sa li te travay fè. Li p'ap gen chans jwi richès li yo.
For han knuste småfolk og lot dem ligge der; han rante hus til sig, men får ikke bygge dem om;
Paske li te piye kay pòv malere yo, li te pito vòlò kay moun pase pou l' bati.
han kjente aldri ro i sitt indre; han skal ikke slippe unda med sine skatter.
Li pa t' janm gen kont li. Men, richès li p'ap ka delivre l'.
Det var intet som undgikk hans grådighet; derfor varer ikke hans lykke.
Pesonn pa t' ka chape anba men l' sitèlman li te akrèk. Non. Tout richès li yo pa la pou lontan.
Midt i hans rikdom blir det trangt for ham; hver nødlidende vender sin hånd mot ham.
Atout li gen tout richès sa yo, li pral gen kè sere. Tout kalite mizè pral tonbe sou li.
For å fylle hans buk sender Gud sin brennende vrede mot ham og lar sin mat regne på ham.
Pandan l'ap manje plen vant li, Bondye pral move kont move sou li. Malè pral tonbe dri sou li.
Flykter han for våben av jern, så gjennemborer en bue av kobber ham.
Lè l'ap chache kouri pou yon nepe fèt an fè, yon flèch an kwiv pral pèse l' pak an pak.
Når han så drar pilen ut av sin rygg, og den lynende odd kommer frem av hans galle, da faller dødsredsler over ham.
Yon flèch ap pèse kò l'. San li ap degoute konsa nan pwent flèch la. Kè l' sere, li wè lanmò anfas.
Alt mørke er opspart for hans vel gjemte skatter; en ild som intet menneske puster til, fortærer ham; den eter det som er igjen i hans telt.
Li pèdi tou sa li te sere. Yon dife pesonn pa limen ap boule l'. L'ap devore tou sa ki lakay li.
Himmelen åpenbarer hans misgjerning, og jorden reiser sig mot ham.
Syèl la fè konnen tou sa li te fè ki mal. Latè kanpe pou denonse l'.
Det han har samlet i sitt hus, føres bort, det skylles bort på Guds vredes dag.
Yon sèl dlo desann va pote kay li ale, jou Bondye va fè kolè sa a sou li.
Dette er den lodd som et ugudelig menneske får av Gud, den arv som er tilkjent ham av den Allmektige.
Wi, se sa Bondye sere pou mechan yo. Se sa mechan yo pral resevwa nan men Bondye.