Psalms 69

Ki te tino kaiwhakatangi. Hohanimi. Na Rawiri. Whakaorangia ahau e te Atua, ka tae mai hoki nga wai ki roto ki toku wairua.
infixus sum in limo profundi et non possum consistere veni in profundum aquarum et flumen operuit me
Ka tapoko ahau ki te oru hohonu, ki te wahi kahore nei he tunga: kua tae ahau ki nga wai hohonu, ngaro iho ahau i nga waipuke.
laboravi clamans exasperatum est guttur meum defecerunt oculi mei expectantes Deum meum
Kua ruwha ahau i taku tangi; kua maroke toku korokoro: pakoko kau oku kanohi i ahau e tatari nei ki toku Atua.
multiplicati sunt super capillos capitis mei qui oderunt me gratis confortati sunt qui persequebantur me inimici mei iniuste quae non rapueram tunc reddebam
Tini ke i nga makawe o toku matenga te hunga e kino noa ana ki ahau: he kaha rawa te hunga e mauahara noa ana ki ahau, e mea nei kia whakamatea ahau; utua ana e ahau i reira nga mea kihai i tangohia e ahau.
Deus tu scis stultitiam meam et peccata mea a te non sunt abscondita
E te Atua, e matau ana koe ki toku kuware; kahore hoki oku he e ngaro i a koe.
non confundantur in me qui expectant te Domine Deus exercituum non confundantur in me qui quaerunt te Deus Israhel
E te Ariki, e Ihowa o nga mano kaua te hunga e tatari ana ki a koe e whakama i ahau: e te Atua o Iharaira, kei numinumi kau i ahau te hunga e rapu ana i a koe.
quia propter te portavi obprobrium operuit confusio faciem meam
Mou hoki ahau i waiho ai hei tawainga: ngaro iho toku mata i te whakama.
alienus factus sum fratribus meis et peregrinus filiis matris meae
He tangata ke ahau ki oku hoa ake: hei tautangata ki nga tama a toku whaea.
quia zelus domus tuae comedit me et obprobrium exprobrantium tibi cecidit super me
Ka pau hoki ahau i te aroha ki tou whare: kua tau ano ki ahau nga tawai a te hunga e tawai ana ki a koe.
et flevi in ieiunio animam meam et factum est in obprobria mihi
I ahau i tangi, i whakatiki hei whiu i toku wairua, ka waiho tena hei tawainga moku.
et posui vestimentum meum saccum et factus sum eis in parabulam
I kakahu hoki ahau i te kakahu taratara moku, a i waiho hei whakatauki ma ratou.
contra me loquebantur qui sedebant in porta et cantabant bibentes vinum
Kei te korero kino moku te hunga e noho ana i te kuwaha: waiatatia ana ahau e te hunga haurangi waina.
mea autem oratio ad te Domine tempus reconciliationis est Deus in multitudine misericordiae tuae exaudi me in veritate salutaris tui
Ko ahau ia, ki a koe taku inoi, e Ihowa, i te wa e manakohia ai: whakahokia mai he kupu ki ahau, e te Atua, i runga i te nui o tou aroha, o te pono o tau whakaoranga.
erue me de luto ut non infigar libera me ab his qui oderunt me et de profundis aquis
Whakaorangia ahau i roto i te oru, kei toremi: kia ora ahau i te hunga e kino ana ki ahau, i nga wai hohonu ano hoki.
ne operiat me fluvius aquae et ne absorbeat me profundum et non coronet super me puteus os suum
Kei ngaro ahau i te waipuke, kei horomia e te rire; kei kopia ano te waha o te poka ki runga ki ahau.
exaudi me Domine quoniam bona est misericordia tua secundum multitudinem miserationum tuarum respice ad me
E Ihowa whakahokia mai he kupu ki ahau; he pai hoki tou atawhai: tahuri mai ki ahau, kia rite ki te nui o au arohatanga.
et ne abscondas faciem tuam a servo tuo quoniam tribulor cito exaudi me
A kaua e huna tou mata ki tau pononga; e pouri ana hoki ahau: hohoro te whakahoki kupu mai ki ahau.
accede ad animam meam redime eam propter inimicos meos libera me
Whakatata mai ki toku wairua, hokona: whakaorangia ahau, e mahi nei oku hoariri.
tu scis obprobrium meum et confusionem meam et ignominiam meam
E matau ana koe ki toku tawainga, ki toku whakama, ki toku numinumi: kei tou aroaro oku hoariri katoa.
coram te sunt omnes hostes mei obprobrio contritum est cor meum et desperatus sum et expectavi qui contristaretur et non fuit et qui consolaretur et non inveni
Maru noa toku ngakau i te tawai; a ki tonu ahau i te pouri: i titiro ahau ki tetahi hei aroha mai, a kore ake; ki etahi hei whakamarie, a kihai i kitea.
et dederunt in esca mea fel et in siti mea potaverunt me aceto
I homai he au hei kai maku: i toku matewaitanga ano i whakainumia ahau ki te winika.
sit mensa eorum coram eis in laqueum et in retributiones ad corruendum
Kia meinga ta ratou tepu i to ratou aroaro hei mahanga; hei rore hoki i to ratou wa rangimarie.
contenebrentur oculi eorum ne videant et dorsum eorum semper incurva
Kia whakapouritia o ratou kanohi, kei kite ratou: kia wiri tonu hoki o ratou hope.
effunde super eos indignationem tuam et ira furoris tui conprehendat eos
Ringihia atu tou riri ki runga ki a ratou, kia mau hoki ratou i tou arita, i tou weriweri.
fiat commoratio eorum deserta in tabernaculis eorum non sit qui habitet
Kia ururuatia to ratou nohoanga: kaua tetahi e noho ki o ratou teneti.
quoniam quem tu percussisti persecuti sunt et ut adfligerent vulneratos tuos narrabant
Mo ratou i tukino i te tangata i whiua nei e koe; a korerotia ana e ratou te pouri o te hunga i werohia e koe.
da iniquitatem super iniquitatem eorum et non veniant in iustitia tua
Tapiritia he kino ki runga ki to ratou kino; kaua hoki ratou e tukua kia tomo ki tou tika.
deleantur de libro viventium et cum iustis non scribantur
Kia murua atu ratou i te pukapuka o te ora, kaua ano e tuhituhia ki roto ki te hunga tika.
ego autem pauper et dolens salus tua Deus suscipiet me
Ko ahau ia, he rawakore, he pouri; kia whakateiteitia ake ahau, e te Atua, e tau whakaoranga.
laudabo nomen Dei in cantico et magnificabo eum in confessione
Ka whakamoemiti taku waiata ki te ingoa o te Atua, ka whakanui ano taku whakawhetai i a ia.
et placebit Domino super vitulum novellum cornua efferentem et ungulas
Pai rawa tenei ki a Ihowa i te puru i te kau, i te mea whai haona, whai maikuku.
videntes mansueti laetabuntur qui quaeritis Deum vivet anima vestra
Kua kite te hunga mahaki, kua hari: ka ora ano o koutou ngakau, e te hunga e rapu nei i te Atua.
quoniam exaudivit pauperes Dominus et vinctos suos non dispexit
No te mea ka rongo a Ihowa ki nga rawakore, e kore ano e whakahawea ki ana herehere.
laudent eum caeli et terra maria et omne quod movetur in eis
Kia whakamoemiti te rangi me te whenua ki a ia, nga moana, me nga mea katoa e tere ana i roto.
quia Deus salvabit Sion et aedificabit civitates Iuda et habitabunt ibi et possidebunt eam
No te mea tera e whakaorangia e te Atua a Hiona, ka hanga ano e ia nga pa o Hura; a ka noho ratou ki reira, ka riro hoki a reira i a ratou.
et semen servorum eius possidebit eam et qui diligunt nomen eius habitabunt in ea
A ka nohoia a reira e nga uri o ana pononga: hei kainga tupu ano a reira mo te hunga e aroha ana ki tona ingoa.
victori David ad recordandum Deus ut liberes me Domine ut auxilieris mihi festina