Job 34

I korero ano hoki a Erihu, i mea,
Prosseguiu Eliú, dizendo:
Whakarongo ki aku kupu, e te hunga whakaaro nui; kia whai taringa ki ahau, e te hunga mohio.
Ouvi, vós, sábios, as minhas palavras; e vós, entendidos, inclinai os ouvidos para mim.
E whakamatau ana hoki te taringa i te kupu, e pera ana me ta te mangai ki te reka o te kai.
Pois o ouvido prova as palavras, como o paladar experimenta a comida.
Ko ta tatou e whiriwhiri ai ma tatou ko te mea tika: kia mohiotia hoki e tatou, e tenei, e tenei, ko te aha te mea pai.
O que é direito escolhamos para nós; e conheçamos entre nós o que é bom.
Kua mea nei hoki a Hopa, He tika taku, a kua whakapeaua ketia e te Atua te whakawa moku:
Pois Jó disse: Sou justo, e Deus tirou-me o direito.
Ahakoa kei ahau te tika ka kiia ahau he tangata teka; e kore e mahu toku werohanga, ahakoa kahore oku he.
Apesar do meu direito, sou considerado mentiroso; a minha ferida é incurável, embora eu esteja sem transgressão.
Ko wai te tangata e rite ki a Hopa, me te mea he wai te tawai e inumia ana e ia?
Que homem há como Jó, que bebe o escárnio como água,
Kua uru nei ki te tira o nga kaimahi i te he, a e haere tahi ana me nga tangata kikino.
que anda na companhia dos malfeitores, e caminha com homens ímpios?
Kua mea hoki ia, Kahore he painga ki te tangata ki te ahuareka atu ia ki te Atua.
Porque disse: De nada aproveita ao homem o comprazer-se em Deus.
No reira whakarongo mai ki ahau, e nga tangata ngakau mohio: e kore rawa te Atua e mahi i te kino; e kore rawa hoki te Kaha Rawa e mahi i te he.
Pelo que ouvi-me, vós homens de entendimento: longe de Deus o praticar a maldade, e do Todo-Poderoso o cometer a iniquidade!
Ka utua hoki e ia te tangata mo tana mahi, ka rite hoki ki to te tangata ara nga mea e whakawhiwhia e ia ki a ia.
Pois, segundo a obra do homem, ele lhe retribui, e faz a cada um segundo o seu caminho.
Tika rawa, e kore te Atua e kino, e kore ano hoki te Kaha Rawa e whakaputa ke i te whakawa.
Na verdade, Deus não procederá impiamente, nem o Todo-Poderoso perverterá o juízo.
Na wai ia i mea hei kaitirotiro mo te whenua? Na wai hoki i whakatakoto nga tikanga mo te ao katoa?
Quem lhe entregou o governo da terra? E quem lhe deu autoridade sobre o mundo todo?
Ki te anga mai tona ngakau ki te tangata, ki te kohia atu e ia ki a ia tona wairua me tona manawa;
Se ele retirasse para si o seu espírito, e recolhesse para si o seu fôlego,
Ka hemo ngatahi nga kikokiko katoa, a ka hoki ano te tangata ki te puehu.
toda a carne juntamente expiraria, e o homem voltaria para o pó.
Na ki te mea he ngakau mohio tou, whakarongo ki tenei; kia whai taringa mai ki te reo o aku kupu.
Se, pois, há em ti entendimento, ouve isto, inclina os ouvidos às palavras que profiro.
E whai kingitanga ranei tetahi kotahi e kino ana ki te tika? E whakakino ranei koe ki te tangata tika, kaha hoki?
Acaso quem odeia o direito governará? Quererás tu condenar aquele que é justo e poderoso?
E tau ana ranei te mea atu ki te kingi, He weriweri koe? ki nga rangatira ranei, He kino koutou?
Aquele que diz a um rei: ó vil? E aos príncipes: ó ímpios?
Kia iti rawa iho ki a ia e kore nei e whakapai ki te kanohi o nga rangatira, e kore nei e hira ake tona pai ki te hunga whai rawa i nga rawakore? No te mea he mahi ratou katoa na ona ringa.
Que não faz acepção das pessoas de príncipes, nem estima o rico mais do que o pobre; porque todos são obra de suas mãos?
Kihai i aha kua mate ratou, kua mate i waenganui po; ka wiri te iwi, ka pahemo atu, ka riro te hunga nunui, kahore hoki he ringa.
Eles num momento morrem; e à meia-noite os povos são perturbados, e passam, e os poderosos são levados não por mão humana.
Kei runga hoki i nga ara o te tangata ona kanohi, e kitea ana e ia ona hikoinga katoa.
Porque os seus olhos estão sobre os caminhos de cada um, e ele vê todos os seus passos.
Kahore he pouri, kahore he atarangi o te mate e piri ai nga kaimahi i te kino.
Não há escuridão nem densas trevas, onde se escondam os obradores da iniquidade.
E kore hoki e nui atu i te tika te mea e whakawaha e ia ki te tangata, e haere ai ia ki te aroaro o te Atua ki te whakawa.
Porque Deus não precisa observar por muito tempo o homem para que este compareça perante ele em juízo.
Ka wawahia e ia nga tangata nunui, te mohiotia nga ara, a whakaturia ake etahi atu i muri i a ratou.
Ele quebranta os fortes, sem os inquirir, e põe outros em lugar deles.
Na e mohio ana ia ki a ratou mahi; a hurihia ake ratou e ia i te po, a mongamonga noa ratou.
Pois conhecendo ele as suas obras, de noite os transtorna, e ficam esmagados.
He hunga kino ratou, pakia iho e ia i te tirohanga a te tangata;
Ele os fere como ímpios, à vista dos circunstantes;
Mo ratou i tahuri ke i te whai i a ia, kihai hoki i whakaaro ki tetahi o ona ara:
porquanto se desviaram dele, e não quiseram compreender nenhum de seus caminhos,
Na ratou hoki i puta ai te tangi a te rawakore ki a ia, a rongo ana ia ki te tangi a te hunga e tukinotia ana.
de sorte que o clamor do pobre subisse até ele, e que ouvisse o clamor dos aflitos.
Ki te meinga e ia kia ata noho, ko wai hei whakararuraru? A ki te huna e ia tona kanohi, ko wai e kite i a ia? ahakoa i meatia ki te iwi, ki te tangata ranei, rite tonu.
Se ele dá tranquilidade, quem então o condenará? Se ele encobrir o rosto, quem então o poderá contemplar, quer seja uma nação, quer seja um homem só?
Kore ake te whakaponokore e whai kingitanga, kore ake te iwi e mahangatia.
Para que o ímpio não reine, e não haja quem iluda o povo.
Kua mea atu ranei ki te Atua, Kua pehia ahau e te whiu, e kore ahau e mahi i te he a muri nei?
Pois, quem jamais disse a Deus: Sofri, ainda que não pequei;
Ko te mea kihai i kitea e ahau mau e whakaatu mai ki ahau; ki te mea i mahi ahau i te he, ka mutu taku.
o que não vejo, ensina-me tu; se fiz alguma maldade, nunca mais a hei de fazer?
Kia rite ranei tana utu ki tau e mea ai, i whakakahoretia ai e koe? Mau te whiriwhiri, kahore maku: na mau e korero mai tau i mohio ai.
Será a sua recompensa como queres, para que a recuses? Pois tu tens que fazer a escolha, e não eu; portanto fala o que sabes.
Ka korero mai nga tangata ngakau mahara ki ahau, ae ra, nga tangata whakaaro nui e whakarongo ana ki ahau:
Os homens de entendimento dir-me-ão, e o varão sábio, que me ouvir:
Kahore he matauranga o Hopa i a ia i korero ra, kahore hoki he mahara i roto i ana kupu.
Jó fala sem conhecimento, e às suas palavras falta sabedoria.
He pai me i whakamatauria a Hopa a te mutunga ra ano, mo ana kupu i whakahokia mai nei e ia, he mea i rite ki a nga tangata kikino.
Oxalá que Jó fosse provado até o fim; porque responde como os iníquos.
E tapiritia ana hoki e ia te tutu ki runga ki tona hara, kei te pakipaki ia i ona ringa i waenganui i a tatou, a whakanuia ana e ia ana kupu kite Atua.
Porque ao seu pecado acrescenta a rebelião; entre nós bate as palmas, e multiplica contra Deus as suas palavras.