Job 29

A i korero tonu a Hopa i tana pepeha, i mea,
Moreover Job continued his parable, and said,
Aue, me i rite ki nga marama o mua, ki nga ra i tiaki ai te Atua i ahau!
Oh that I were as in months past, as in the days when God preserved me;
I tiaho mai ai tana rama ki toku matenga, a na tana whakamarama i haere ai ahau i te pouri:
When his candle shined upon my head, and when by his light I walked through darkness;
Me i pera ano me ahau i nga ra o toku taiohitanga, i te mea nei kei runga to te Atua whakaaro puku i toku teneti;
As I was in the days of my youth, when the secret of God was upon my tabernacle;
I te mea e noho ana ano te Kaha Rawa i ahau, a kei tetahi taha oku aku tamariki, kei tetahi taha;
When the Almighty was yet with me, when my children were about me;
I horoia ai oku takahanga ki te pata, a rere mai ana nga awa hinu ki ahau i roto i te kohatu!
When I washed my steps with butter, and the rock poured me out rivers of oil;
I toku haerenga atu ki te kuwaha ki te pa, a whakapai ana i te nohoanga moku i te waharoa,
When I went out to the gate through the city, when I prepared my seat in the street!
Ka kite nga taitamariki i ahau, a piri ana ratou: whakatika ana nga koroheke, tu ana ki runga;
The young men saw me, and hid themselves: and the aged arose, and stood up.
Mutu pu te korero a nga tino tangata, kua kopania te ringa ki o ratou mangai;
The princes refrained talking, and laid their hand on their mouth.
Ngaro ana te reo o nga rangatira, piri ana o ratou arero ki o ratou ngao.
The nobles held their peace, and their tongue cleaved to the roof of their mouth.
No te rongonga hoki o te taringa i ahau manaaki ana i ahau; te kitenga o te kanohi i ahau, whakaae mai ana ki aku mahi:
When the ear heard me, then it blessed me; and when the eye saw me, it gave witness to me:
No te mea naku i whakaora te rawakore i a ia e karanga ana, te pani me te tangata hoki kahore nei ona kaiawhina.
Because I delivered the poor that cried, and the fatherless, and him that had none to help him.
I tau ki runga ki ahau te manaaki a te tangata e tata ana ki te whakangaromanga; harakoa ana i ahau te ngakau o te pouaru.
The blessing of him that was ready to perish came upon me: and I caused the widow's heart to sing for joy.
I kakahuria e ahau te tika, a ko tera toku kakahu: e rite ana taku whakarite whakawa he koroka, he karauna.
I put on righteousness, and it clothed me: my judgment was as a robe and a diadem.
He kanohi ahau ki te matapo, he waewae ki te kopa.
I was eyes to the blind, and feet was I to the lame.
He matua ahau ki nga rawakore: a i ata rapua e ahau te tikanga o te totohe a te tangata kihai nei ahau i mohio.
I was a father to the poor: and the cause which I knew not I searched out.
Wawahia ana e ahau nga kauae o te tangata kino, a takiritia mai ana e ahau tana mea pahua i roto i ona niho.
And I brake the jaws of the wicked, and plucked the spoil out of his teeth.
Katahi ahau ka mea, Tera ahau e mate i roto i toku ohanga; ka whakanuia oku ra kia rite ki te onepu te maha:
Then I said, I shall die in my nest, and I shall multiply my days as the sand.
Ko toku pakiaka tautoro tonu ki nga wai, a i te po tau ana te tomairangi ki runga ki toku peka:
My root was spread out by the waters, and the dew lay all night upon my branch.
Ko toku kororia hou tonu i roto i ahau, a hoki ake ana te kaha o taku kopere i toku ringa.
My glory was fresh in me, and my bow was renewed in my hand.
I whakarongo mai nga tangata ki ahau, i tatari, whakarongo puku ana ratou i ahau e whakatakoto whakaaro ana.
Unto me men gave ear, and waited, and kept silence at my counsel.
I muri i aku kupu kore ake ratou i korero ano; maturuturu iho ana aku kupu ki runga ki a ratou.
After my words they spake not again; and my speech dropped upon them.
I taria mai ahau e ratou ano ko te ua; hamama mai ana o ratou mangai ano e tatari ana ki te ua o muri.
And they waited for me as for the rain; and they opened their mouth wide as for the latter rain.
Ka kata ahau ki a ratou, kihai i whakaponohia e ratou; kihai hoki ratou i whakataka i te marama o toku mata.
If I laughed on them, they believed it not; and the light of my countenance they cast not down.
Naku to ratou ara i whiriwhiri, a noho ana ahau hei rangatira, noho ana hoki ahau ano he kingi i roto i te ope; i rite ahau ki te kaiwhakamarie o te hunga e tangi ana.
I chose out their way, and sat chief, and dwelt as a king in the army, as one that comforteth the mourners.