Job 28

He rua hoki to te hiriwa e puta mai ai, he wahi ano to te koura e whakarewaina ai.
Surely there is a vein for the silver, and a place for gold where they fine it.
He mea tango mai te rino no roto i te whenua; no te kamaka te parahi, he mea whakarewa.
Iron is taken out of the earth, and brass is molten out of the stone.
E whakatakotoria ana e te tangata he mutunga mai mo te pouri, e rapua ana e ia ki te tino tutukitanga atu nga kohatu o te pouri, o te atarangi o te mate.
He setteth an end to darkness, and searcheth out all perfection: the stones of darkness, and the shadow of death.
E pakaruhia mai ana e ia he rua i ko ake o nga nohoanga tangata; kua wareware ratou i te waewae e haere ana; he tawhiti i te tangata to ratou tarenga, e piu atu ana, e piu ana mai.
The flood breaketh out from the inhabitant; even the waters forgotten of the foot: they are dried up, they are gone away from men.
Ko te whenua, e puta mai ana he taro i roto i a ia: a e hurihia ake ana a raro iho ano he ahi.
As for the earth, out of it cometh bread: and under it is turned up as it were fire.
Hei wahi mo nga hapira ona kohatu, he puehu koura ano tona.
The stones of it are the place of sapphires: and it hath dust of gold.
He ara tena kahore i mohiotia e te manu, kiano i kitea e te kanohi o te whatura.
There is a path which no fowl knoweth, and which the vulture's eye hath not seen:
Kahore nga kirehe whakahi kia takahi i taua ara kahore hoki a reira kia haerea e te raiona tutu.
The lion's whelps have not trodden it, nor the fierce lion passed by it.
E pa atu ana tona ringa ki te kiripaka; hurihia ake e ia nga take o nga maunga.
He putteth forth his hand upon the rock; he overturneth the mountains by the roots.
E tapahia ana e ia he awa i roto i nga kamaka, a e kite ana tona kanohi i nga mea utu nui katoa.
He cutteth out rivers among the rocks; and his eye seeth every precious thing.
E herea ana e ia nga awa kei maturuturu; e whakaputa mai ana hoki i nga mea ngaro ki te marama.
He bindeth the floods from overflowing; and the thing that is hid bringeth he forth to light.
E kitea ia ki hea te whakaaro nui? kei hea hoki te wahi o te mohio?
But where shall wisdom be found? and where is the place of understanding?
E kore te tangata e mohio ki tona utu, e kore ano taua hanga e kitea ki te whenua o te ora.
Man knoweth not the price thereof; neither is it found in the land of the living.
E ki ake ana te rire, Kahore i ahau; e ki mai ana hoki te moana, Kahore i ahau.
The depth saith, It is not in me: and the sea saith, It is not with me.
E kore e hokona ki te koura, e kore ano hoki e taea te pauna te hiriwa hei utu mona.
It cannot be gotten for gold, neither shall silver be weighed for the price thereof.
E kore e taea te whakarite ki te koura o Opira, ki te onika utu nui, ki te hapira.
It cannot be valued with the gold of Ophir, with the precious onyx, or the sapphire.
E kore e rite te koura, te kohatu piata ki a ia: e kore e hokona ki nga oko koura parakore.
The gold and the crystal cannot equal it: and the exchange of it shall not be for jewels of fine gold.
E kore e whakahuatia te kaoa, nga peara ranei; hira ake hoki te utu o te whakaaro nui i to te rupi.
No mention shall be made of coral, or of pearls: for the price of wisdom is above rubies.
E kore te topaha o Etiopia e rite ki a ia, e kore e tau te koura parakore hei utu.
The topaz of Ethiopia shall not equal it, neither shall it be valued with pure gold.
Ka haere mai ra i hea te whakaaro nui? Kei hea te wahi o te matau?
Whence then cometh wisdom? and where is the place of understanding?
He mea huna atu na hoki i nga kanohi o nga mea ora katoa, ngaro rawa i nga manu o te rangi.
Seeing it is hid from the eyes of all living, and kept close from the fowls of the air.
E ki ake ana te whakangaromanga raua ko te mate, i hakiri o maua taringa ki tona rongo.
Destruction and death say, We have heard the fame thereof with our ears.
E mohio ana te Atua ki tona ara, kua kite ano ia i tona wahi.
God understandeth the way thereof, and he knoweth the place thereof.
E titiro ana hoki ia ki nga pito o te whenua, e kite ana ia i nga mea i raro i te rangi, a puta noa;
For he looketh to the ends of the earth, and seeth under the whole heaven;
E mea ana i te whakataimaha mo te hau; ae, e mehua ana ia i nga wai ki te mehua.
To make the weight for the winds; and he weigheth the waters by measure.
I a ia e whakatakoto ana i te tikanga mo te ua, i te huarahi mo te uira o te whatitiri,
When he made a decree for the rain, and a way for the lightning of the thunder:
Ka kitea e ia i reira, a whakapuakina mai ana; i whakaukia e ia, a ata rapua ana e ia.
Then did he see it, and declare it; he prepared it, yea, and searched it out.
A ka mea ia ki te tangata, Na, ko te wehi ki te Ariki, ko te whakaaro nui tena; a ko te mawehe atu i te kino, koia te matauranga.
And unto man he said, Behold, the fear of the Lord, that is wisdom; and to depart from evil is understanding.